Bot or not? Czy algorytmy zastąpią tłumaczy i dziennikarzy?

O możliwościach sztucznej inteligencji (SI) mówi się coraz więcej już nie tylko w kontekście usprawnienia i automatyzacji procesów biznesowych czy analizy dużych ilości danych. Okazuje się, że SI świetnie sprawdza się też do tworzenia treści, w tym artykułów prasowych, a także do automatycznego tłumaczenia tekstów.

Niekiedy praca botów na tyle zbliża się do doskonałości, że trudno odróżnić ją od tej, która wychodzi spod ręki człowieka. Chcesz przekonać się o tym w praktyce? Śledź nasz nowy cykl „bot or not” i zgadnij, kto jest tłumaczem anglojęzyczne wersji tego artykułu.

Mniej i bardziej inteligentne boty już pracują w redakcjach

Boty coraz śmielej wkraczają do branż uznawanych od zawsze za twórcze i kreatywne.
W 2016 r. redakcja Washington Post zaczęła testy robota – Heliograph. Zaledwie w ciągu roku bot stworzył 850 artykułów, w większości dotyczących wyborów prezydenckich w USA. Bot nie tylko „pisał” dziennikarskie teksty, ale także publikował wpisy na Twitterze dziennika.

Heliograph został wyposażony w algorytmy sztucznej inteligencji, które pozwalają mu tworzyć krótkie notki na podstawie dostarczonych danych. Bot swoją „pracę” w redakcji zaczął od relacjonowania igrzysk olimpijskim w Rio. Szło mu jednak na tyle dobrze, że został także zaangażowany do pisania depesz o wyborach prezydenckich. Efektem jego pracy było blisko 1000 tekstów, które dały 500 tys. odsłon artykułów w sieci. Click for more

Harry Potter i opowieść pełna grozy stworzona przez bota

Boty nie zawsze jednak radzą sobie tak dobrze z tworzeniem treści. Za groteskowy przykład ich pracy można podać rozdział książki o przygodach Harry’ego Pottera pod tytułem: “Harry Potter i portret czegoś, co wygląda jak wielki stos popiołu”. Algorytm, odpowiedzialny za stworzenie tego tekstu, najpierw otrzymał dane z siedmiu tomów powieści, nauczył się języka stosowanego przez autorkę i na tej podstawie napisał nowy rozdział książki. W praktyce jest on gramatycznie poprawny, ma dialogi i cytaty, ale brakuje mu sensu. Click for more

Za taki efekt trzeba winić stopień zaawansowania technicznego bota, o którym mowa. Nie każdy jest bowiem wyposażony w wysoce rozwiniętą sztuczną inteligencję. Niekiedy „sztywny kod” sprawia, że boty podejmują decyzje na podstawie jednokierunkowego algorytmu. Im większa elastyczność w pracy systemu, tym więcej imponujących możliwości. Dlatego też do prawidłowego tłumaczenia automatycznego czy tworzenia artykułów prasowych potrzebne są bardziej zaawansowane technologie.

Jak działa bot reporter?

Proces powstawania zautomatyzowanych materiałów dziennikarskich na ogół jest podobny. Dziennikarz określa zbiór danych, programiści piszą szablon z podstawowymi treściami i typami zdań, które muszą znaleźć się w artykule. Następnie algorytm zabiera się za analizę dostarczonych informacji i pisze tekst. Dlatego też newsy tworzone przez boty mają pewne ograniczenia – dotyczą one zwykle omówienia danych np. wyborczych prognoz czy korporacyjnych wyników sprzedażowych.

Teksty tworzone przez boty wymagają także redakcji. W agencji prasowej Associated Press, która korzysta z rozwiązań SI od 2014 r., reporterzy modyfikują nagłówki, tytuły i zmieniają język tekstów na bardziej naturalny. Współpraca z botem sprawia jednak, że praca redakcji znacznie się usprawniła. Przygotowanie gotowej depeszy zajmuje zaledwie 5 minut, a agencja szacuje, że rocznie będzie ich powstawało łącznie 700 tys. Click for more

W Bloomberg News aż jedna trzecia treści powstaje z wykorzystaniem zautomatyzowanych technologii o nazwie Cyborg. Bot jest w stanie stworzyć raport o wynikach finansowych firmy natychmiast po pojawieniu się wyników .
Automatycznie tłumaczenie stron i tekstu, czyli jak boty usprawniają pracę tłumaczy. Click for more

Ze wsparcia botów korzystają nie tylko dziennikarze.

Boty zajmują się także automatycznym tłumaczeniem m.in. tekstów technicznych i marketingowych. Z uwagi na swoje przeznaczenie, materiały te są później sprawdzane przez człowieka, jednak jego praca jest znacznie usprawniona.

Już dziś wiele tekstów – napisanych, czy przetłumaczonych przez boty jest nie do odróżnienia od tych, stworzonych przez człowieka. Sprawdź angielskojęzyczną wersję tego wpisu i zgadnij, kto go przetłumaczył: człowiek czy algorytm?

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej