Personalizacja obsługi klienta pod kątem językowym

Ostatnia aktualizacja: 27 kwietnia, 2021

obsługa klienta online

W jaki sposób osiągnąć dzięki niej maksymalne korzyści?

Internet nie tylko znacznie przyczynił się do przezwyciężenia barier komunikacyjnych, ale również całkowicie zrewolucjonizował podejście do szeroko pojętego marketingu. Dzięki postępującej globalizacji możemy korzystać z zasobów, które jeszcze niedawno dostępne były tylko lokalnie, ale to oznacza również rosnącą konkurencję. Jak przygotować się na wyzwania rynkowe i zwiększyć swoją konkurencyjność? Przy pomocy spersonalizowanej pod kątem językowym oferty i zaplecza!

Korzyści płynące z lokalizacji strony internetowej

Internetowa rewolucja wpłynęła na wszystkie elementy procesu sprzedażowego: od etapu sporządzania oferty, aż po dokonanie transakcji i dostarczenie towaru lub usługi. Jednak mimo wielu udogodnień dla klientów w tym zakresie, wciąż istnieją pewne przeszkody utrudniające lub w najgorszym wypadku uniemożliwiające podbicie zagranicznych rynków. Jedną z nich jest bariera językowa.

Choć z obecnego punktu widzenia wydaje się to praktycznie niemożliwe, wielu klientów wciąż wierzy, że anglojęzyczna wersja ich strony internetowej lub sklepu online zupełnie wystarczy. Ale statystyki nie pozostawiają na tym twierdzeniu suchej nitki! Zasięg oferty sporządzonej wyłącznie w języku angielskim obejmuje jedynie nieco ponad 1/3 rynku, podczas gdy pozostałe 2/3 pozostają do wyłącznej dyspozycji przedsiębiorców, którzy zdecydowali się wyjść potencjalnym klientom naprzeciw.

kupowanie online

Tłumaczenie opisów produktów i usług

Problem dotyczy jednak nie tylko treści marketingowych. Według badań opisy produktowe mają co najmniej równie duże znaczenie, a ich przetłumaczenie na 11 najpopularniejszych języków umożliwia przyciągnięcie uwagi aż 88% internautów. Oczywiście nie trzeba od razu decydować się na aż tak dużą liczbę wersji – na początek wystarczą cztery najczęściej używane warianty, czyli język angielski, chiński, japoński i hindi.

Zdecydowanie jest o co walczyć, bo prawie połowa Europejczyków przyznaje, że nie kupuje produktów i nie korzysta z usług, których opisów nie jest w stanie przeczytać we własnym języku. Z tego punktu widzenia przetłumaczenie opisów produktowych powinno stanowić priorytet dla każdego, kto chce swoją ofertą podbić zagraniczne rynki.

Lokalizacja, nie tłumaczenie

Mówiąc o tłumaczeniu stron internetowych i opisów produktów oraz usług mamy tak naprawdę na myśli usługę zwaną lokalizacją. Główną różnicą między tłumaczeniem a lokalizacją jest to, że w przypadku lokalizacji tekst należy również dostosować kulturowo i kontekstualnie do konwencji obowiązujących w danym języku, np. poprzez zmianę waluty, formatu czasu, a nawet nazw popularnych sklepów i innych obiektów, zaś celem tej usługi jest stworzenie komunikatu o naturalnym brzmieniu, który zostanie odebrany przez odbiorcę jako znajomy i budzący zaufanie. Więcej na ten temat można znaleźć w naszej ofercie obejmującej lokalizację stron WWW.

Kolejną ważną kwestią w tym kontekście jest dostosowanie tłumaczenia pod wymogi wyszukiwarek i pozycjonowania, czyli tak zwane SEO. Jest to bardzo ważny element procesu lokalizacji strony, ponieważ umożliwia uzyskanie lepszej pozycji w wynikach wyszukiwania przez klientów określonych haseł. Innymi słowy, umiejętne zlokalizowanie tekstu pod SEO zapewnia ogromną przewagę nad konkurencją.

chatbot

Spersonalizowana pod kątem języka obsługa klienta

Po lokalizacji stron i opisów produktowych przychodzi czas na drugi etap pracy: zapewnienie klientom obsługi w ich rodzimych językach. Jako przykład takiego działania może posłużyć projekt współpracy agencji tłumaczeniowej Summa Linguae Technologies z jednym z największych amerykańskich portali sprzedażowych, działającym na ponad 28 rynkach.

Z uwagi na szeroki zakres swojej działalności, portal każdego dnia otrzymywał za pośrednictwem poczty elektronicznej zapytania od swoich klientów w różnych językach. Celem projektu było zapewnienie w tych warunkach zrozumienia każdej z otrzymywanych wiadomości i umożliwienie szybkiej odpowiedzi.

Dzięki utworzeniu struktury obejmującej całodobową komunikację ze specjalnie oddelegowanym do tego zadania zespołem Project Managerów oraz wsparciu doświadczonych tłumaczy będących rodzimymi użytkownikami języków docelowych, udało się znacząco usprawnić proces sprzedażowy i zapewnić klientom obsługę na najwyższym poziomie w ich własnych językach.

W dobie galopującej cyfryzacji ten, kto nie docenia jej korzyści i nie stara się wyjść naprzeciw stawianym przez nią wyzwaniom, może zostać daleko w tyle za konkurencją. Na szczęście nie wszystko musisz robić samodzielnie! Wystarczy, że zdasz się na prawdziwych profesjonalistów w swojej dziedzinie i pozwolisz, by zaczęła dziać się magia. Tysiące zadowolonych klientów nie mogą się mylić, dlatego sprawdź naszą ofertę już dziś!

Jeśli spodobała Ci się treść tego artykułu, być może zainteresuje Cię także nasz poprzedni wpis  o wpływie sztucznej inteligencji na sprawność działania organizacji publicznych.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej