Rosnąca popularność usług tłumaczeniowych w sektorze korporacyjnym

Ostatnia aktualizacja: 11 maja, 2021

pracownicy korporacji

Najpopularniejsza kombinacja językowa w Kanadzie, a tłumaczenie dokumentów korporacyjnych

W Kanadzie, wraz z rozwojem rynku, rośnie także zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe dokumentów związanych z transakcjami biznesowymi. Tłumacze zajmujący się najpopularniejszą w tym kraju kombinacją językową, czyli tłumaczeniami z języka angielskiego na francuski i odwrotnie, mają pełne ręce roboty. W jaki sposób można ich odciążyć i zapewnić sprawny przepływ informacji?

Ważne dokumenty i zapotrzebowanie tłumaczeniowe

Na rynku kanadyjskim w szybkim tempie rośnie zapotrzebowanie na tłumaczenie ważnych dokumentów o tematyce związanej z przetargami i debiutami spółek na giełdzie. Z uwagi na fakt, że w kraju obowiązują dwa języki – angielski i francuski – wszystkie dokumenty urzędowe sporządzone w języku francuskim, muszą zostać przetłumaczone na język angielski i vice versa. W praktyce oznacza to ogromną ilość pracy, której nie jest w stanie wykonać żaden tłumacz angielsko-francuski.

Sztuczna inteligencja i tłumaczenie z angielskiego na francuski

W sukurs klientom po raz kolejny przychodzą rozwiązania tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji. Jak twierdzi dyrektor operacyjny ds. rozwoju biznesu w firmie McCarthy Tétrault, Ivan Ivanovitch, to właśnie dzięki nim Kanada jest w stanie zaspokoić zapotrzebowanie na tłumaczenia dokumentów francuskich i angielskich. Jego zdaniem obecny stan technologii tłumaczeń maszynowych umożliwia znaczące przyspieszenie procesu tłumaczeniowego i obniżenie jego kosztu.

Przykładem wydajności tego rozwiązania jest zrealizowany przez firmę projekt dotyczący fuzji pomiędzy dwoma firmami, który wymagał przetłumaczenia 475 dokumentów o łącznej długości 1,8 miliona słów z języka niemieckiego, portugalskiego i hiszpańskiego na angielski. Wszystko to udało się wykonać w zaledwie 10 dni!

Tłumacz francusko-angielski w wersji komputerowej

Stale zwiększający się popyt na tłumaczenia angielsko-francuskie sprawił, że spółka macierzysta firmy McCarthy Tétrault postanowiła zainwestować znaczące środki w rozwój wewnętrznego narzędzia do tłumaczenia maszynowego. To działanie okazało się strzałem w dziesiątkę i umożliwiło obniżenie kosztu tłumaczenia aż o 50%. Oprócz znaczących oszczędności firma zyskała coś jeszcze – większe zdolności robocze umożliwiające obsługę większej liczby klientów, a tym samym przewagę na rynku!

Według słów Ivanovitcha międzynarodowy charakter transakcji wykonywanych przez klientów sprawia, że wzrost zapotrzebowania na tłumaczenie staje się globalnym trendem. Szczególnie dotyczy to spółek poszukujących kapitału na giełdzie, co wymaga spełnienia szeregu warunków formalnych. Obejmują one konieczność przygotowania niezbędnej dokumentacji, w tym również finansowej, we wszystkich wymaganych językach.

kobiety korporacja

Czy żywi tłumacze odchodzą do lamusa?

Niezależnie od wydajności i dokładności narzędzi do tłumaczenia maszynowego, rezultat końcowy procesu musi zostać zweryfikowany przez żywego człowieka. Jest to szczególnie ważne w przypadku dokumentów prawnych, dlatego w McCarthy Tétrault zatrudnieni są żywi tłumacze, specjalizujący się w tłumaczeniach prawniczych. Firma ma do swojej dyspozycji także doświadczonych dwujęzycznych prawników, którzy mogą potwierdzić, że tłumaczenie jest dokładnym odwzorowaniem oryginału w innym języku.

Usługi w zakresie tłumaczeń maszynowych oferowane są w czterech wariantach:

  • jako czyste tłumaczenie maszynowe wraz z klauzulą zrzeczenia się odpowiedzialności za jakość efektu końcowego;
  • jako tłumaczenie maszynowe z postedycją przez żywego tłumacza i przeprowadzoną kontrolą jakości;
  • jako tłumaczenie maszynowe sprawdzone przez eksperta bez poświadczenia dokładności odwzorowania oryginału;
  • jako tłumaczenie maszynowe sprawdzone przez eksperta wraz z poświadczeniem dokładności odwzorowania oryginału.

Tłumaczenie maszynowe to narzędzie, które znacznie usprawnia proces tłumaczeniowy. Trzeba jednak pamiętać o tym, że błędy w tłumaczeniach specjalistycznych, o jakie nie trudno w przypadku tłumaczeń maszynowych, potrafią dużo kosztować.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej