Sztuczna inteligencja i tłumaczenia prawne – 3 przykłady skutecznej implementacji tłumaczeń maszynowych

Ostatnia aktualizacja: 2 czerwca, 2020

Dobra znajomość prawa może stanowić duża przewagę konkurencyjną na rynku. Ale aby móc się nią pochwalić, trzeba najpierw zapoznać się z treścią przepisów i ustaw, nierzadko tworzonych w obcym języku. Jak szybko i skutecznie udostępnić zawartość merytoryczną tworzonego prawa w wielu językach? W niektórych przypadkach odpowiedzią na to pytanie okazuje się sztuczna inteligencja.

Wyjątkowe czasy wymagają wyjątkowych środków, w tym także tych prawnych. W przypadku szybko zmieniającego się prawa, jego dobra znajomość umożliwia błyskawiczną reakcję i gwarantuje przedsiębiorcy przewagę nad konkurentami. Jak nadążyć za wszystkimi modyfikacjami w przypadku, gdy dokumenty sporządzane są w obcych językach, a liczba wykwalifikowanych tłumaczy jest niewielka? Z pomocą przychodzą nowoczesne technologie.

Tłumaczenia prawne w Kanadzie

W Kanadzie obowiązują dwa języki oficjalne: angielski i francuski. I choć wsparcie dla rozwoju anglojęzycznych i francuskojęzycznych mniejszości społecznych przez Kanadyjczyków jest godne podziwu, generuje również sporo trudności na gruncie tłumaczeniowym, ponieważ wszystkie dokumenty prawne muszą być dostępne w dwóch językach. W praktyce oznacza to ogrom dokumentacji do przetłumaczenia z języka angielskiego na francuski lub odwrotnie – z języka francuskiego na angielski. Problemowi postanowiła stawić czoło firma z Toronto, Alexa Translation AI, która w 2019 r. zapowiedziała wypuszczenie na rynek narzędzia przeznaczonego do wykonywania tłumaczeń prawnych w oparciu o sztuczną inteligencję. Jak twierdzi dyrektor firmy, Gary Kalaci, wykorzystanie tej technologii w procesie tłumaczeniowym pozwala w rzeczywistym czasie przetłumaczyć taką ilość tekstu, jaka w przypadku tradycyjnego przekładu zajęłaby nawet 15 lat. To przełomowe rozwiązanie w zakresie tłumaczeń prawnych w kombinacji językowej angielski – francuski umożliwia przesyłanie dokumentów do przetłumaczenia za pośrednictwem poczty elektronicznej lub za pomocą specjalnego oprogramowania, które łączy się z innymi popularnymi narzędziami prawnymi. Pozwala to szybko i sprawnie tłumaczyć dokumentację procesową, orzeczenia sądowe, pisma procesowe, a także dokumenty biznesowe, takie jak sprawozdania finansowe i informacje o papierach wartościowych.

translation Tłumaczenie maszynowe w służbie Wspólnoty

Doskonałym przykładem na to, jak tłumaczenie maszynowe może poprawić i przyspieszyć komunikację w dziedzinie prawa jest zapoczątkowany w 2015 roku projekt „The EU Presidency Translator Project”, który powstał w odpowiedzi na rosnące zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe podczas prezydentury Łotwy w Radzie UE. Ogromne ilości danych do przetłumaczenia i ciągłe niedobory kadrowe w tym zakresie skłoniły firmę Tilde, ściśle współpracującą z zespołem tłumaczeniowym Komisji Europejskiej, do sięgnięcia po nietypowe rozwiązanie, za jakie w owym czasie uważano technologię neuronowego tłumaczenia maszynowego. Dzięki zaangażowaniu i poświęceniu setek specjalistów, narzędzie tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji odniosło duży sukces i otworzyło przed obywatelami Estonii, Bułgarii, Austrii, Rumunii i Finlandii nowe możliwości w zakresie tłumaczenia dokumentacji europejskiej w czasie rzeczywistym. Od 2017 roku w ramach projektu przetworzonych zostało ponad 2,3 miliona zapytań tłumaczeniowych na łączną liczbę 60 milionów słów! Ścisła współpraca z państwami unijnymi pozwala przełamywać kolejne bariery – dzięki udostępnieniu przez rząd Finlandii bazy składającej się z ponad 740 tysięcy tłumaczeń zawierających ponad 12,7 miliona słów, udało się wykonać krok milowy w kierunku tłumaczeń prawnych na język fiński, który do tej pory skutecznie opierał się algorytmom sztucznej inteligencji.

Sztuczna inteligencja w Sądzie Najwyższym

W szczególnie trudnej sytuacji pod względem tłumaczeń prawnych znajdują się Indie, w których obowiązują aż 22 języki urzędowe! Nic dziwnego, że i w tym kraju zaczęto rozważać zastosowanie sztucznej inteligencji do tłumaczenia dokumentów prawnych. Już niebawem wyroki i postanowienia Sądu Najwyższego w Indiach tłumaczone będą maszynowo za pomocą specjalnego rozwiązania opartego na wewnętrznych algorytmach. Jak twierdzą urzędnicy wysokiego szczebla Sądu Najwyższego, testowane narzędzia osiągają nawet 90-procentową dokładność przekładu na dziewięć języków wernakularnych: marathi, hindi, kannada, tamilski, telugu, pendżabski, gudżarati, malajam i bengalski. Działania realizowane są w ramach projektu Sądu Najwyższego zapoczątkowanego w lipcu 2019 roku, którego celem jest zapewnienie tłumaczeń niezbędnych dokumentów sądowych w celu przyspieszenia pracy aparatu sprawiedliwości. Do tej pory udało się stworzyć infrastrukturę językową, umożliwiającą tłumaczenie dokumentów prawnych na język assamski, hindi, kannada, marathi, odia i telugu. Dzięki zastosowaniu sztucznej inteligencji, skuteczność wymiaru sprawiedliwości w Indiach może znacząco wzrosnąć.

Każdy człowiek, niezależnie od urodzenia, wyznania czy języka, powinien posiadać dostęp do informacji na temat swoich praw i obowiązków. Jest bardzo prawdopodobne, że w niedalekiej przyszłości tę podstawową ludzką potrzebę zaspokajać będą algorytmy sztucznej inteligencji. I choć tłumaczenia maszynowe wywołują w branży usług językowych skrajne emocje, dla zwyczajnych obywateli stanowią przede wszystkim ogromną szansę na przełamanie bariery językowej.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej