5 czynności, jakie należy wykonać przed zleceniem tłumaczenia

leadership

Poznaj wskazówki, dzięki którym zaoszczędzisz czas podczas zlecania tłumaczeń.

Jednak nie pogubić się w gąszczu ofert i wybrać tę, która najlepiej odpowie na potrzeby rynku i spełni oczekiwania biznesu? Na co zwrócić uwagę przed zleceniem tłumaczenia?

Tłumaczenie, czy to pisemne, czy ustne, to usługa specjalistyczna, która w założeniu wykonywana jest przez kompetentnego i profesjonalnego tłumacza. Jednak branża tłumaczeniowa obejmuje mnóstwo specjalizacji, a w ich ramach oferowanych jest wiele różnych usług! Na szczęście wystarczy kilka prostych kroków, aby nie tylko wybrać właściwą usługę, lecz również oszczędzić. Przed zleceniem tłumaczenia agencji tłumaczeniowej z pewnością przyda się konkretna checklista rzeczy do zrobienia.

1. Określ rodzaj usługi

Sektor usług językowych oferuje bardzo wiele zleceń dla tłumaczy: począwszy od tłumaczeń pisemnych ogólnych i specjalistycznych, przez tłumaczenia poświadczone wykonywane przez tłumaczy przysięgłych, tłumaczenia napisów do filmów, nagrywanie tłumaczenia do materiałów wideo, lokalizację, transkreację, aż po różne rodzaje tłumaczeń ustnych.

2. Określ cel usługi

Prawidłowe określenie rodzaju usługi jest kluczowe pod kątem jej efektywnej realizacji, ponieważ tłumacze zazwyczaj specjalizują się w jednej lub w dwóch dziedzinach, poza które starają się nie wykraczać. To, jaki rodzaj tłumaczenia zlecić, w dużej mierze zależy od celu, jaki klient chce osiągnąć. W przypadku tłumaczenia komunikacji marketingowej właściwą usługą nie będzie tłumaczenie, a transkreacja, natomiast w przypadku tłumaczenia ustnego podczas konferencji, odpowiednim wyborem będzie zlecenie tłumaczenia kabinowego, a nie konsekutywnego (chociaż ten wybór uwarunkowany jest naprawdę wieloma czynnikami).

target

3. Ustal szczegóły zlecenia

To zdecydowanie kluczowy dla każdej agencji tłumaczeniowej punkt, bowiem to dopiero po uzyskaniu szczegółów zlecenia większość podwykonawców jest w stanie określić koszt jego realizacji. W przypadku tłumaczeń pisemnych warto zastanowić się przede wszystkim nad ostatecznym terminem, ponieważ zlecenia tłumaczenia realizowane w trybie ekspresowym potrafią być kilkukrotnie droższe od tych, realizowanych w trybie standardowym. Jeśli chodzi zaś o zlecenia dla tłumaczy ustnych, należy określić dokładny termin i czas tłumaczenia, a także podać tematykę. Nie każdy tłumacz podejmie się tłumaczenia medycznego, czy technicznego – tutaj często potrzeba wąsko wyspecjalizowanych ekspertów.

4. Przygotuj materiały

Niezależnie od stopnia specjalizacji w danej dziedzinie, profesjonalny tłumacz zawsze chętnie zapozna się on z materiałami udostępnionymi przez klienta. To pozwoli dostosować leksykę i ton wypowiedzi w komunikacie docelowym do standardów, do jakich przywykł klient. W przypadku zleceń dla tłumaczy pisemnych warto zwrócić uwagę na format plików wysyłanych do wyceny. Dokumenty w formacie nieedytowalnym, takie jak np. skany zdjęć, wymagają odwzorowania, co jest osobną usługą, za którą również należy zapłacić.

file format

5. Określ wymagania

Czas to pieniądz, dlatego już w pierwszej wiadomości warto określić swoje wymagania względem efektu końcowego usługi. Duże biura zazwyczaj w swojej ofercie posiadają również usługi „około tłumaczeniowe”, czyli odwzorowanie dokumentu, skład DTP, wynajem sprzętu nagłaśniającego, usługi konferansjerskie itp., dlatego w razie potrzeby przetłumaczenia broszury reklamowej, warto od razu poprosić o plik docelowy w formacie do profesjonalnego druku. Dodatkowo decydując się na skorzystanie z kilku usług oferowanych przez daną firmę, np. zorganizowania tłumaczy ustnych i wynajęcia sprzętu do tłumaczenia oraz nagłośnienia, można liczyć na znaczący rabat.

Usługi tłumaczeniowe to szczególny rodzaj usług, który wymaga od zleceniodawcy odrobiny zaangażowania przed złożeniem zamówienia. Dobry wybór usługi i właściwe przygotowanie pozwolą nie tylko uzyskać świetny efekt końcowy, ale również oszczędzić sporo czasu.

Jeśli interesuje Cię optymalizacja kosztów tłumaczenia, przeczytaj nasz poprzedni artykuł pt.: „Optymalizacja kosztów tłumaczeń ustnych i pisemnych. Od czego zacząć”.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej