5 powodów dla których nie każdy może tłumaczyć

Czy znajomość języka na poziomie zaawansowanym wystarczy, żeby móc nazywać się tłumaczem? W końcu każdy kiedyś coś przetłumaczył- czy to krótki tekst czy wskazówki dla turysty. Czy w takim razie można powiedzieć, że jesteśmy tłumaczami?

Rynek tłumaczeń w Polsce charakteryzuje się bardzo duża ilością biur tłumaczeń, z których większość to po prostu jednoosobowe działalności gospodarcze czyli tzw. freelancerzy. Zajmują się oni tłumaczeniami na własną rękę lub wykonują zlecenia od dużych firm. Takie osoby nie dają nam jednak gwarancji, że tłumaczenie będzie wykonane na wysokim poziomie. Oczywiście, możemy poprosić o portfolio tłumacza i skontaktować się z jego poprzednimi zleceniodawcami w celu uzyskania referencji, jednak o wiele prościej jest zdecydować się na większe biuro tłumaczeń.
Dlaczego? Takie biura mają duże doświadczenie w tłumaczeniu nie tylko dla klientów indywidualnych, ale także korporacyjnych oraz instytucji państwowych. Co więcej, możemy mieć pewność, że tłumacze zatrudnieni w biurze zostali wcześniej sprawdzeni, posiadają odpowiednie wykształcenie oraz kompetencje.
Każdy, kto szuka solidnego tłumacza, powinien zwrócić uwagę na tych 5 cech:

 

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej