5 powodów dla których nie każdy może tłumaczyć

Ostatnia aktualizacja: 7 lipca, 2015

Czy znajomość języka na poziomie zaawansowanym wystarczy, żeby móc nazywać się tłumaczem? W końcu każdy kiedyś coś przetłumaczył- czy to krótki tekst czy wskazówki dla turysty. Czy w takim razie można powiedzieć, że jesteśmy tłumaczami?

Rynek tłumaczeń w Polsce charakteryzuje się bardzo duża ilością biur tłumaczeń, z których większość to po prostu jednoosobowe działalności gospodarcze czyli tzw. freelancerzy. Zajmują się oni tłumaczeniami na własną rękę lub wykonują zlecenia od dużych firm. Takie osoby nie dają nam jednak gwarancji, że tłumaczenie będzie wykonane na wysokim poziomie. Oczywiście, możemy poprosić o portfolio tłumacza i skontaktować się z jego poprzednimi zleceniodawcami w celu uzyskania referencji, jednak o wiele prościej jest zdecydować się na większe biuro tłumaczeń.
Dlaczego? Takie biura mają duże doświadczenie w tłumaczeniu nie tylko dla klientów indywidualnych, ale także korporacyjnych oraz instytucji państwowych. Co więcej, możemy mieć pewność, że tłumacze zatrudnieni w biurze zostali wcześniej sprawdzeni, posiadają odpowiednie wykształcenie oraz kompetencje.
Każdy, kto szuka solidnego tłumacza, powinien zwrócić uwagę na tych 5 cech:

  • Wykształcenie
    Nie każdy kto zna język, nawet biegle, powinien tłumaczyć. Wykształcenie w tej branży tez jest ważne, ponieważ tłumacz powinien być nie tylko doświadczony i obyty z praktyką przekładu, ale także posiadać dużą wiedzę teoretyczną na ten temat. Tłumacze najczęściej posiadają wykształcenie filologiczne, lingwistyczne bądź kulturoznawcze oraz różne, dodatkowe certyfikaty językowe. Co więcej, jeśli zamawiamy tłumaczenie specjalistyczne (np. medyczne, prawne, informatyczne), dobrze jest gdy autor przekładu posiada także wykształcenie kierunkowe.
  • Samodoskonalenie się
    Język cały czas się rozwija i to samo powinien robić dobry tłumacz. Już sama praca nad kolejnymi przekładami pozwala tłumaczowi na udoskonalenie techniki, poznawanie nowych przypadków i wyjątków. Skutkuje to podniesieniem jakości wykonywanych przekładów. Tłumacze powinni także pamiętać o specjalizacji − jeśli wybierają jakąś konkretną dziedzinę, muszą na bieżąco sprawdzać nowinki z tej branży.
  • Talent
    Mimo że tłumacz pracuje na stworzonym już tekście, sam także musi posiadać talent edytorski. Tzw. „lekkie pióro” pozwala tłumaczowi na lepsze wykonywanie przekładów pisemnych. Talent pisarski ułatwia jego pracę, ale także podnosi jej jakość- − dobranie odpowiedniego stylu wypowiedzi do tłumaczonego tekstu oraz zdolność do formułowania zdań w sposób, który oddaje w pełni zamysł autora oryginału jest tak naprawdę jedną z kluczowych cech charakteryzujących dobrego tłumacza. Tłumaczenia ustne, w tym konsekutywne i symultaniczne, wymagają z kolei doskonałej zdolności koncentracji oraz świetnej pamięci.
  • Umiejętności
    Jak w każdej branży talent to nie wszystko. To, co charakteryzuje dobrego tłumacza to wykorzystywanie swoich talentów w sprawnym posługiwaniu się nabytymi umiejętnościami. Znajomość zasad pisowni, ortografii i interpunkcji, czy zasad edytowania i formatowania tekstów jest absolutnym obowiązkiem każdego tłumacza. Dla tłumacza ustnego takim wymogiem będzie przygotowanie z zakresu tłumaczeń konsekutywnych oraz symultanicznych. Poza tym, każdy tłumacz musi znać odpowiednią terminologię oraz sformułowania często pojawiające się w danym języku. Obecnie wymagana od tłumaczy jest także umiejętność obsługi narzędzi CAT (oprogramowanie komputerowe wspomagające tłumaczenie) oraz popularnych edytorów tekstu.
  • Język to podstawa
    Ostatnią, ale najważniejszą kwestią, jest nienaganna znajomość języków oryginału oraz przekładu. Obowiązkiem tłumacza jest bezbłędne posługiwanie się językiem obcym. Tłumacz musi władać oboma językami na tyle biegle, aby móc płynnie przechodzić między nimi, bez konieczności zastanawiania się czy szukania odpowiedniego wyrażenia w słowniku.

 

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej