Bez znajomości podstawowych terminów łatwo zagubić się w gąszczu ofert proponowanych na rynku usług językowych. Różne rodzaje tłumaczeń ustnych i pisemnych niejednego mogą przyprawić o ból głowy! Jak więc wybrać najlepszą opcję, która okaże się strzałem w dziesiątkę i pozwoli Twojej firmie odnieść finansowy sukces?
Spektrum usług tłumaczeniowych jest bardzo szerokie i mieści w sobie różne rodzaje tłumaczeń pisemnych oraz ustnych. Stając w obliczu konieczności przetłumaczenia strony internetowej, ważnej dokumentacji, konferencji albo filmu, klienci bywają zdezorientowani z powodu różnorodności wyboru. Do walki o sukces swojej firmy warto stanąć uzbrojonym… w wiedzę na temat różnych rodzajów tłumaczeń!
Różne rodzaje tłumaczeń pisemnych – tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne
W zależności od rodzaju materiału do przetłumaczenia oraz oczekiwań względem przekładu, warto zastanowić się nad wyborem jednej z kilku dostępnych opcji.
Rodzaje tłumaczeń pisemnych obejmują:
- tłumaczenia zwykłe,
- tłumaczenia specjalistyczne,
- tłumaczenia poświadczone,
- lokalizację oraz transkreację.
Czym te usługi różnią się od siebie? Praktycznie wszystkim! Tłumaczenie zwykłe jest zazwyczaj najtańszą opcją, ale ma zastosowanie wyłącznie w przypadku prostych tekstów o tematyce ogólnej, które nie zawierają słownictwa fachowego. W opozycji do tego rodzaju tłumaczenia stoi tłumaczenie specjalistyczne, które zazwyczaj jest droższe od tłumaczenia zwykłego, bowiem wymaga od tłumacza wiedzy eksperckiej z określonej dziedziny. Ta usługa doskonale sprawdzi się, jeśli chcesz przetłumaczyć dokumentację techniczną produktu, dokumentację medyczną, wyniki badań, umowę albo inne dokumenty związane z działalnością firmy.
Różne rodzaje tłumaczeń pisemnych – lokalizacja i transkreacja
Usługa lokalizacji polega na dostosowaniu komunikatu źródłowego do preferencji użytkowników posługujących się innym językiem. Podstawowa różnica między tłumaczeniem, a lokalizacją polega na tym, że w przypadku lokalizacji tekst musi zostać dostosowany kulturowo do zasad danego języku, np. poprzez zmianę waluty, formatu czasu, a nawet popularnych nazw własnych. Celem lokalizacji jest stworzenie komunikatu o maksymalnie naturalnym brzmieniu, dlatego też ta usługa najlepiej sprawdzi się w przypadku tłumaczenia oprogramowania, stron internetowych, gier komputerowych. Transkreacja to spolszczona wersja angielskiego „transcreation”, czyli połączenia dwóch słów: „translation” (tłumaczenie) oraz „creation” (tworzenie). Nazwa zjawiska doskonale oddaje jego charakter, ponieważ transkreacja oznacza stworzenie tekstu na nowo w języku docelowym, opierając się na tekście napisanym w języku źródłowym. Innymi słowy transkreacja skupia się przede wszystkim na przekazaniu wydźwięku emocjonalnego, jaki budzi tekst źródłowy w odbiorcach. Ten rodzaj usługi najlepiej sprawdzi się w przypadku tłumaczenia poezji, kampanii marketingowych, komunikacji marki.
Więcej o transkreacji przeczytasz w naszym poprzednim wpisie.
Różne rodzaje tłumaczeń ustnych – tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne
Oprócz tłumaczeń pisemnych na rynku dostępne są również różne rodzaje tłumaczeń ustnych. Najpopularniejszym z nich są tłumaczenia konsekutywne, które w przeciwieństwie do tłumaczeń symultanicznych nie wymagają specjalistycznego sprzętu. Tłumaczenie konsekutywne polega na tłumaczeniu ustnym fragmentów komunikatu wypowiadanych przez mówcę w języku źródłowym.
W praktyce zazwyczaj prelegent proszony jest o robienie przerw co kilka zdań, aby tłumacz mógł przetłumaczyć je widowni na język docelowy. Ten rodzaj tłumaczeń doskonale sprawdza się na międzynarodowych galach i wydarzeniach artystycznych oraz w przypadku krótkich przemówień ze sceny.
Kolejnym rodzajem tłumaczenia ustnego jest tłumaczenie symultaniczne. Może być ono wykonywane na trzy sposoby: szeptem do ucha odbiorcy, za pomocą mikroportu lub w specjalnej wygłuszonej kabinie. Tłumaczenie szeptane ze względu na brak dodatkowego sprzętu jest opcją najbardziej budżetową, ale narzuca ograniczenia względem liczby słuchaczy – wykonuje się je dla maksymalnie 2 osób. Tłumaczenie symultaniczne za pomocą mikroportu charakteryzuje się mniejszym komfortem pracy tłumacza, a co za tym idzie, gorszą jakością tłumaczenia. Najwygodniejszym dla tłumaczy i słuchaczy wariantem niewątpliwie jest tłumaczenie symultaniczne w kabinie. Nie narzuca ono żadnych ograniczeń względem liczby słuchaczy i gwarantuje tłumaczom komfort niezbędny do pracy. Jego minusem jest jednak wysoka cena.
Szczególny rodzaj tłumaczeń – tłumaczenia poświadczone
Szczególnym rodzajem tłumaczeń pisemnych i ustnych są tłumaczenia poświadczone. Od pozostałych rodzajów tłumaczeń odróżnia je fakt, iż tłumaczenia poświadczone może wykonywać wyłącznie tłumacz przysięgły danego języka. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin państwowy. Tłumacze przysięgli działają dwojako: z jednej strony pracują dla organów rządowych, takich jak policja, prokuratura i sądy, z drugiej – udzielają się na rynku usług komercyjnych, świadcząc tłumaczenia na rzecz klientów bezpośrednich, firm oraz biur tłumaczeń.
Tłumaczenia poświadczone zazwyczaj wymagane są przez urzędy i instytucje, dlatego mając do przetłumaczenia akt ślubu, zgonu, urodzenia, świadectwo ślubu, orzeczenie o rozwodzie lub inne tego typu dokumenty, lepiej od razu zgłosić się do tłumacza przysięgłego.
Przed przystąpieniem do poszukiwania tłumacza dla swojego projektu, niezależnie, czy jest to przetłumaczenie dokumentacji technicznej, tłumaczenie podczas spotkania u adwokata, czy też konferencja naukowa, warto zastanowić się nad swoimi wymaganiami względem przekładu oraz nad własnym zapleczem organizacyjnym i finansowym. Dostosowanie swoich wymagań pod tym kątem jest kluczowe dla znalezienia odpowiedniego usługodawcy, a więc również osiągnięcia sukcesu.