ak rozumieć termin „personalizacja tłumaczenia”? Jakie korzyści płyną z korzystania z nowoczesnych programów tłumaczeniowych? W jaki sposób tłumacz może zapewnić nieskazitelną konsekwencję i spójność terminologiczną różnym klientom działającym w różnych sektorach rynku?
Każda branża ma swoje specyficzne potrzeby i wymagania, które bezpośrednio przekładają się na używany przez pracujących w niej ekspertów język. W przypadku tłumaczenia dostosowanie używanej leksyki do takich standardów umożliwia zapewnienie płynnego odbioru komunikatów i pełnego zrozumienia, które jest nadrzędnym celem każdego przekładu. Jednak jak to zrobić, kiedy obsługuje się kilkunastu klientów indywidualnych i każdy z nich ma własne preferencje?
Personalizacja tłumaczeń przy pomocy pamięci tłumaczeniowej
Choć wielu tłumaczy wciąż preferuje tradycyjne metody pracy w oparciu o zwyczajny edytor tekstu, znaczna część branży przekonała się do programów typu CAT, których zadaniem jest ułatwienie pracy tłumacza za pomocą specjalnych narzędzi, takich jak pamięci tłumaczeniowe. Pamięć tłumaczeniowa (po angielsku Translation Memory – TM) to nic innego jak zbiór przetłumaczonych przez danego tłumacza dokumentów podzielonych na osobne segmenty wraz z ich odpowiednikami w języku źródłowym. Kiedy tłumacz, korzystający z tego udogodnienia, weźmie na „swój warsztat” plik, którego poszczególne fragmenty będą powielać się z dokumentami wcześniej przez niego przetłumaczonymi. Program CAT automatycznie zaproponuje użycie wariantu zapisanego w pamięci tłumaczeniowej dla danego projektu. Rozbudowana i rzetelnie przygotowana pamięć może znacząco oszczędzić czas podczas pracy nad powtarzalnymi plikami, takimi jak umowy albo instrukcje techniczne, co oznacza, że klient otrzyma przetłumaczony dokument znacznie szybciej, a w wielu branżach jest to kluczowa kwestia.
Personalizacja za pomocą dedykowanego glosariusza
Personalizacja tłumaczeń przy pomocy CAT-ów niesie ze sobą jeszcze jedną korzyść, jaką stanowi możliwość tworzenia dedykowanych glosariuszy dla poszczególnych klientów. W każdym języku funkcjonuje wiele specyficznych branżowych słów, które mają inne znaczenie w zależności od kontekstu. W niektórych przypadkach ogólna pamięć tłumaczeniowa może się nie sprawdzić. Jeżeli tłumacz zazwyczaj pracuje dla przedsiębiorstw działających na przykład w sektorze turystycznym albo ogrodniczym, to leksyka, jakiej używa nacechowana jest w określony sposób. Gdy ta sama pamięć tłumaczeniowa podłączona zostanie do projektu tłumaczenia pisemnego dla producenta komponentów metalowych, kluczowe pojęcia mogą zostać przetłumaczone kompletnie nieprawidłowo.
Przykładowo, w języku angielskim słowo „spring” w zależności od kontekstu może oznaczać zarówno wiosnę, jak i… sprężynę. Na szczęście programy CAT umożliwiają tworzenie indywidualnych glosariuszy, czyli słowników, dla każdego klienta, co pozwala zwiększyć efektywność tłumaczenia i zachować spójność leksykalną. Co więcej, oprócz budowania glosariusza na podstawie wykonywanego przekładu, tłumacz może również posiłkować się wewnętrznymi słownikami klienta – wystarczy odpowiednio skonstruowana tabela dwujęzyczna i program do konwersji plików do odpowiedniego formatu np. .mdf.
Personalizacja tłumaczeń maszynowych
Chociaż w branży wciąż krąży wiele anegdot na temat trafności tłumaczenia maszynowego i wystarczy wejść na dowolną stronę chińskiego sklepu internetowego, żeby przekonać się o ich zasadności, technologia nieustannie się rozwija. Już teraz dostępne są rozwiązania, które umożliwiają wykonywanie tłumaczeń maszynowych w oparciu o ogólnie dostępne zasoby, osobiste pamięci tłumaczeniowe i dedykowane glosariusze. Narzędzia takie pozwalają wykonać spersonalizowane i dostosowane do preferencji klienta tłumaczenia maszynowe, które świetnie sprawdzą się w przypadku tekstów o powtarzalnym charakterze. Jednak warto pamiętać o tym, że każdy tekst przetłumaczony maszynowo koniecznie powinien zostać zweryfikowany przez człowieka, ponieważ algorytmy i sieci neuronowe, które stanowią podstawę działania takich instrumentów, wciąż jeszcze nie są całkowicie dopracowane.
Personalizacja tłumaczenia odgrywa w XXI wieku kluczową rolę. Wykorzystanie w tym celu odpowiednich narzędzi może nie tylko podnieść końcową jakość usługi, lecz również skrócić czas jej realizacji, a nawet, w niedalekiej przyszłości, znacząco odciążyć tłumaczy. Jako firma z całą pewnością warto szukać usługodawców, którzy idą z duchem czasu i nie stronią od najnowszych technologii.
Przeczytaj także nasz poprzednio wpis o najczęściej używanych na świecie językach i potencjale biznesowym.