Jak tłumacze medyczni ratują życia na całym świecie

Trudno wyobrazić sobie formę tłumaczenia, która mogłaby bardziej bezpośrednio wpływać na ludzi, niż tłumaczenie medyczne. Od ulotek popularnych leków, poprzez tłumaczenie ustne podczas wizyt szpitalnych, aż po przekład przełomowych badań w dziedzinie leczenia – tłumacze medyczni mają pełne ręce roboty, a od ich wiedzy i profesjonalizmu zależy ludzkie życie.

Tłumaczenie medyczne to szeroki termin, który łączy w sobie zarówno tłumaczenie na żywo podczas wizyt i badań w szpitalach, tłumaczenie podczas konferencji naukowych, a nawet tłumaczenie pisemne instrukcji obsługi sprzętu medycznego, czy ulotek leków. Jednak niezależnie od tego, jakie zlecenie realizuje tłumacz medyczny, jedno jest pewne – od jego jakości zależy życie i zdrowie innych ludzi.

Tłumaczenie w szpitalach

Nie trzeba nikogo przekonywać, że błędy w tłumaczeniu medycznym bywają bardzo kosztowne! Kiedy w 1980 roku 18-letni Willie Ramirez w stanie śpiączki trafił do szpitala, a jego rodzina nie była w stanie wyjaśnić personelowi, co właściwie się stało, swoją pomoc zaoferował dwujęzyczny członek personelu. Jednak przysługa okazała się z gatunku tych niedźwiedzich – termin „intoxicado” został przetłumaczony przez niego jako „pod wpływem alkoholu”, zamiast „zatruty”, w wyniku czego poważne objawy, w tym krwotok, zinterpretowane zostały jako przedawkowanie. Niewłaściwe leczenie sprawiło, że Ramirez doznał całkowitego paraliżu i ostatecznie otrzymał odszkodowanie od szpitala w wysokości 71 milionów dolarów. Chociaż suma ta robi ogromne wrażenie, żadne pieniądze nie przywrócą chłopcu sprawności i życia, jakie wiódł przed wypadkiem. Przykład ten doskonale obrazuje, jak ogromna odpowiedzialność spoczywa na tłumaczach medycznych, którzy asystują podczas wizyt szpitalnych i badań, zapewniając pacjentom i lekarzom możliwość sprawnej komunikacji.

tłumaczenia w szpitalach

Innowacyjne rozwiązania

Tłumaczenie medyczne nabrało szczególnego znaczenia w dobie migracji zarobkowych na całym świecie – w Szwecji liczba imigrantów wzrosła na przestrzeni ostatnich 20 lat ponad dwukrotnie sięgając niemal 2 milionów osób, zaś w Singapurze przekroczyła liczbę 2 155 000. Z myślą o tych ostatnich, Sudesna Roy Chowdhury, 24-letnia absolwentka Szkoły Medycznej Yong Loo Lin w Singapurze w ciągu jednej nocy opracowała platformę internetową, która ułatwiła komunikację między personelem medycznym i obcojęzycznymi pacjentami, ratując tym samym dziesiątki tysięcy istnień. Bodźcem do wdrożenia tej koncepcji w życie był rosnący lawinowo wzrost zachorowań na COVID-19 wśród imigrantów zarobkowych w Singapurze, w rozmowach z którymi kobieta nieustannie asystowała jako tłumaczka medyczna.

Tłumaczenie na konferencjach naukowych

Kolejnym przykładem na to, jak wielki wpływ na życie ludzi na całym świecie mają tłumacze, jest tłumaczenie ustne na konferencjach medycznych. Na tego typu wydarzeniach prezentowane są nie tylko innowacyjne metody w zakresie leczenia, nowe leki, czy wyniki badań klinicznych potwierdzające lub obalające ich skuteczność. W ich ramach omawia się również światowe i narodowe zalecenia w zakresie leczenia oraz uzgadnia strategie, które pozwalają ocalić miliony istnień, takie jak na przykład międzynarodowa strategia onkologiczna, czy strategia WHO, dotycząca zwalczania wirusowego zapalenia wątroby (WZW). Na takich konferencjach poruszany jest cały szereg wysoko specjalistycznych zagadnień, których tłumaczenie wymaga lat praktyki i szerokiej wiedzy medycznej, a każdy najdrobniejszy błąd może być znamienny w skutkach.

Tłumaczenie dokumentacji i wyników badań

Wiele osób nie zdaje sobie sprawy z tego, jak duży wpływ na ich życie mają tłumaczenia medyczne. Zaczynając od ulotek, dzięki którym użytkownicy są w stanie szybko i dokładnie zapoznać się z działaniem i skutkami ubocznymi stosowanych leków, poprzez tłumaczenie badań klinicznych, umożliwiających dopuszczenie takich leków do obrotu, aż po wystawione w innym języku recepty umożliwiające farmaceutom ich wydanie. Każdy przełom w medycynie opiera się na latach badań i prób, które muszą zostać przełożone przez profesjonalnych tłumaczy, aby mogli z nich skorzystać specjaliści na całym świecie. To samo dotyczy publikacji naukowych i materiałów szkoleniowych dla studentów medycyny, czyli następnego pokolenia ekspertów, które będzie leczyć nas i nasze dzieci. W takich przypadkach nieodzowne jest profesjonalne tłumaczenie medyczne, które zapewni jak najlepszą dokładność i jasność komunikatu docelowego.

Tłumaczenie medyczne to jedna z najpoważniejszych i najbardziej odpowiedzialnych gałęzi sektora usług językowych, a od jakości przekładu zależy naprawdę wiele. I chociaż tłumacze rzadko wysuwają się na pierwszą linię frontu, z ukrycia umożliwiając nam zrozumienie treści o ogromnym znaczeniu dla zdrowia i życia, warto docenić ich niezwykłą pracę.

Źródła:

https://skandynawiainfo.pl/imigranci-w-szwecji-ich-liczba-wzrosla-dwukrotnie-w-ciagu-19-lat/

https://www.gov.pl/web/zdrowie/narodowa-strategia-onkologiczna

https://www.channelnewsasia.com/news/cnainsider/covid-19-nus-medical-graduate-bengali-translators-workers-12650406

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej