Tłumaczenia techniczne różnią się od innych tłumaczeń swoim charakterem, ale przede wszystkim celem. Jak każdy tekst muszą być sprawnie i w miarę możliwości zgrabnie napisane. W praktyce jednak najważniejsza jest ich treść i to czy precyzyjnie przekazują swój komunikat.
Bo nigdzie nie jest tak istotne, by dane słowo oznaczało dokładnie to, co ma oznaczać. Co by się stało gdyby inżynier budując maszynę lub ją naprawiając przez błąd w tłumaczeniu wybrał zły rodzaj materiału, z którego ma być wykonana. Mogłoby się okazać, że przez błąd tłumacza coś co miało być gwarancją sprawnej pracy i bezpieczeństwa użytkowników, staje się nie tylko bezużyteczne, ale może nawet stanowić zagrożenie.
Branża, dziedzina i cel – po co komu tłumaczenia techniczne
To bardzo specyficzna dziedzina tłumaczenia, która wymaga szerokiej wiedzy, doświadczenia i bardzo dobrych kwalifikacji tłumaczy. Trzeba doskonale znać używaną w branży terminologię, świetnie rozumieć treść tekstu i co więcej bardzo sprawnie posługiwać się obydwoma językami tłumaczenia. Mimo, że stylistyka tekstu nie jest tutaj na pierwszym miejscu, tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach technicznych musi potrafić także pisać teksty na przykład o charakterze marketingowym. Oczywiście będą one dotyczyły tej specyficznej dziedziny i styl pisania dla jej odbiorców będzie inny niż ten skierowany do ogółu.
Takie tłumaczenia zamawiane są przez szereg różnych branż, a dotyczą zazwyczaj tekstów technicznych lub naukowych. Klasyfikuje się je jako tłumaczenia techniczne ze względu na występowanie charakterystycznej dla danej dziedziny specyficznej terminologii.
Przykładowe dziedziny jakie obejmują tłumaczenia techniczne:
- energetyka,
- kolejnictwo,
- automatyka i robotyka,
- motoryzacja,
- lotnictwo,
- mechanika,
- rolnictwo.
Technicznie bardzo trudne – czyli tłumaczenia ustne
Przy wykonywaniu tłumaczenia ustnego w tej dziedzinie może być potrzebna również znajomość żargonu jakiego używa branża. Wystarczy, że tłumaczenie będzie dotyczyło negocjacji handlowych pomiędzy specjalistami z branż technicznych, lub na przykład szkolenia pracowników fabryki. W obydwu przypadkach istnieje duże prawdopodobieństwo, że osoby uczestniczące w rozmowie, będą posługiwały się słowami i zwrotami zrozumiałymi tylko dla osób z branży. Tłumacz musi te wszystkie wypowiedzi prawidłowo rozszyfrować i przełożyć na język docelowy tłumaczenia.
To może być trudne zadanie nawet dla kogoś kto zna tę specjalistyczną terminologię. Trzeba znać żywy język branży i co więcej prawidłowo się nim posługiwać. To ważne, by zachować precyzję wypowiedzi i nie narazić się na śmieszność. Tylko osoba, która potrafi te wszystkie rzeczy może profesjonalnie wykonać usługę takiego tłumaczenia.
Jak dobrać odpowiedniego tłumacza?
Dobór tłumacza jest najważniejszy dla jak najlepszego efektu. Na tym polega odpowiedzialność i profesjonalizm biura tłumaczeń, by do konkretnego zlecenia wybrać najlepsze możliwe osoby. Nie każdy tłumacz zajmujący się tłumaczeniami technicznymi musi umieć poradzić sobie zarówno z treścią dotyczącą kolejnictwa jak i automatyki. Są osoby, które specjalizują się w kilku dziedzinach danej branży, ale istnieją także tak wyspecjalizowane treści, które wymagają szerszej wiedzy i doświadczenia.
Narzędzia CAT czyli programy wspomagające proces tłumaczenia są w tej branży wyjątkowe potrzebne. Budowane w nich glosariusze umożliwiają zachowanie spójności w tłumaczeniu dla jednego klienta. Osoby, które z nich korzystają mogą się dzięki nim szkolić w danej dziedzinie, bo pomagają im zachowywać precyzję i spójność w stosowaniu specjalistycznego języka. Profesjonalne biuro tłumaczeń zadba nie tylko o sam proces zarządzania projektem tłumaczeniowym, ale także o poufność tłumaczenia i bezpieczeństwo twoich danych. Każdy specjalista podpisuje odpowiednią klauzulę poufności, a oprogramowanie jakiego używa tłumacząc cały projekt posiada odpowiednie certyfikaty. To bardzo ważne szczególnie kiedy dotyczy to tłumaczenia specyfikacji produktów niewypuszczonych jeszcze na rynek.