Profesjonalne tłumaczenia biznesowe, a dialekty i akcenty

puzzles

Dialekt lub gwara mają istotny wpływ na jakość tłumaczenia biznesowego.

Czy tłumacz ustny jest w stanie przetłumaczyć słowa absolutnie każdego mówcy wypowiadającego się w języku, który tłumaczy? Na co zwrócić uwagę zlecając do tłumaczenia komunikację marketingową swojej marki na inny język?

Dialekty, regionalizmy czy gwarowe naleciałości to aspekty, które są często pomijane podczas zlecania tłumaczeń biznesowych. A przecież stanowią one nieodłączny element każdego języka! Dlaczego profesjonalne tłumaczenia biznesowe powinny brać pod uwagę także tego typu zmienne, poza twardymi, słownikowymi regułami?

Dialekt, gwara, czy akcent?

Tłumaczenie biznesowe to zajęcie wymagające doskonałej znajomości języka, co do tego nie ma żadnych wątpliwości. Jednak warto pamiętać, że większość powszechnie używanych na świecie języków dzieli się na dialekty i gwary, ze zrozumieniem których problem miewają nawet ich użytkownicy.

A skoro już o tym mowa, to czym różnią się od siebie dialekt, gwara i akcent? To ostatnie pojęcie to sposób, w jaki język ojczysty mówcy wpływa na jego wymowę w innym języku, natomiast dialekt i gwara używane są zamiennie jako synonimy i odnoszą się do specyficznego, charakterystycznego dla danego regionu sposobu wysławiania się. Przykładem na to, że dialekt potrafi grać bardzo ważną rolę w komunikacji może być południowy obszar Niemiec – Szwabia – mieszkańcy którego posługują się dialektem szwabskim określanym też jako całkowicie odrębny język. Wobec tego, szukając tłumacza na konferencję, na której występować ma mówca posługujący się gwarą szwabską, należy koniecznie poinformować biuro o tym szczególe, bowiem tłumacz języka niemieckiego niewładający tym dialektem, po prostu niewiele zrozumie! I pół biedy, jeśli tłumaczenie będzie odbywać się w sposób konsekutywny umożliwiający dopytanie o niezrozumiałe sformułowania – gorzej, jeśli wydarzenie tłumaczone będzie symultanicznie. A o tym, jak wybrać właściwą formę biznesowego tłumaczenia ustnego przeczytać można w naszym artykule.

Jak dotrzeć do sedna

Jak mawiał Nelson Mandela „Jeśli mówisz do człowieka w języku, który rozumie, Twoje słowa trafią do jego głowy. Ale jeśli porozmawiasz z nim w jego języku, słowa trafią prosto do jego serca”. Oto dlaczego znajomość gwary jest kluczowa przede wszystkim w przypadku tłumaczeń biznesowych i transkreacji. Na przykład język hiszpański w różnych odmianach używany jest w aż 135 krajach, w tym w Meksyku, Kolumbii, Hiszpanii i Argentynie. Jednakże każde z tych państw ma swój własny wariant języka hiszpańskiego, co więcej nawet w samej Hiszpanii język hiszpański dzieli się na 11 różnych dialektów, w tym kataloński, walencki i asturyjski! Oznacza to, że przetłumaczenie komunikacji marketingowej firmy, kampanii reklamowej, strony internetowej czy jakichkolwiek materiałów na ogólny język hiszpański sprawi, że tak naprawdę nie dotrą one do modelowych odbiorców.

Spain

Nie od dziś wiadomo, że aby reklama była naprawdę skuteczna, musi być skrojona na miarę swojej grupy docelowej. Aby rywalizować z firmami lokalnymi, przedsiębiorca musi nie tylko wykazać się nie lada kreatywnością, ale również dostosować do panujących warunków. Tutaj pojawia się niezwykle istotna kwestia właściwego wyboru profesjonalisty do wykonania usługi tłumaczenia biznesowego, bowiem w tym procesie główną rolę gra lokalizacja, która stanowi jeden z najgorętszych trendów w branży (więcej na temat przeczytaj w artykule: 5 trendów, które będą kluczowe na rynku tłumaczeń w 2021 roku). Jeśli chcemy prawidłowo wykonać lokalizację tekstów marketingowych, potrzeba nam eksperta, który nie tylko doskonale włada językiem, ale również posiada zaawansowaną wiedzę na temat uwarunkowań kulturowych i społecznych panujących w danym regionie.

Zlecając tłumaczenie biznesowe agencji tłumaczeniowej, ważne jest, aby najpierw dokładnie ustalić wszystkie szczegóły zlecenia, ponieważ dopiero dzięki taki informacjom można ustalić odpowiedni rodzaj usługi i właściwą osobę do jej wykonania. Na dialekt i gwarę szczególnie warto zwrócić uwagę w przypadku tłumaczeń ustnych oraz materiałów marketingowych.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej