Teksty prawne a prawnicze – czym się różni ich tłumaczenie

Ostatnia aktualizacja: 6 lipca, 2018

Teksty prawne i prawnicze to dziedzina tłumaczenia, której trudno jest nauczyć się ot tak. Jak to zwykle bywa w dziedzinie tłumaczeń bardzo specjalistycznych, niezbędna jest perfekcyjna znajomość obydwu języków tłumaczenia oraz wiedza z zakresu danej branży. Tłumaczenia prawnicze i prawne są więc często wykonywane przez osoby, które posiadają wykształcenie kierunkowe i pracują lub pracowali w zawodzie.

Tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze – jakie są różnice

Są dokładnie takie same jak różnice pomiędzy tekstami źródłowymi. Tłumaczenia prawne dotyczą tekstów, które w najprościej mówiąc opisują prawo lub je ustanawiają. To mogą być np.:

  • statuty
  • dyrektywy
  • ustawy
  • pełnomocnictwa
  • rozporządzenia
  • normy
  • uchwały

Tłumaczenia prawne są zatem bardzo specyficzne, zarówno w swej treści jak i formie. Potrzebna jest tutaj doskonała znajomość języków obydwu krajów – języka źródłowego oraz docelowego.

Tłumaczenia prawnicze także powinna wykonywać osoba, która doskonale zna systemy prawne obydwu krajów. Jednak te tłumaczenia dotyczą nieco innych treści. Tłumaczenia prawnicze to zazwyczaj tłumaczenia tekstów takich jak:

  • komentarz
  • glosa
  • podręcznik prawa
  • prace naukowe

Takie dokumenty i treści wymagają szerokiej wiedzy z zakresu prawa i sprawności w posługiwaniu się tym bardzo specyficznym językiem. Tłumacz musi doskonale rozumieć tekst źródłowy i potrafić go opisać w sposób charakterystyczny dla tej dziedziny.

Trudności i umiejętności – czyli czego potrzebuje tłumacz

Znajomość prawa jest oczywiście niezbędna. Wykonując tłumaczenie prawnicze z polskiego na angielski tłumacz musi znać system prawny w Polsce, ale także sprawnie posługiwać się językiem prawniczym konkretnego kraju docelowego.

Istnieją specjalne zwroty czy wzory pism, których nie można w żaden sposób zastąpić. Innymi słowy w dziedzinie tekstów prawnych oraz prawniczych tłumaczenie może wymagać wybrania tylko jednej drogi tłumaczenia. Inaczej dobrane słowa mogą oznaczać co innego lub nie oddawać w pełni sensu oryginału. Dlatego tak ważnym jest, by tłumaczenia tekstów prawniczych były wykonywane przez osoby kompetentne z dużym doświadczeniem w tej dziedzinie.

Doświadczenie i wiedza to nie jedyne warunki jakie powinien spełniać tłumacz pracujący w tej branży. Niezbędne są także umiejętność wyciągania wniosków oraz analityczne myślenie. To właśnie dlatego tłumaczenia prawne i prawnicze najczęściej wykonywane są po prostu przez prawników. Zdarza się także, że takimi tłumaczami zostają osoby, których na przykład życiowy partner zajmuje się tą dziedziną. Dzięki temu mają dostęp do potrzebnych źródeł oraz możliwość uzyskania wyjaśnienia. Z czasem nabierają wystarczająco doświadczenia, by perfekcyjnie opanować tłumaczenie jakiejś konkretnej dziedziny prawa.

Tłumaczenia prawne – bezpieczeństwo i poufność

Jako że języki prawny oraz prawniczy charakteryzuje mało popularne słownictwo, rzadko się zdarza, by ktoś podejmował się tłumaczenia takich tekstów samodzielnie. Są trudne do zrozumienia i wymagające w przekładzie. Dlatego też najczęściej są tłumaczone przez profesjonalistów.

Teksty z dziedziny prawa poddawane tłumaczeniu bardzo często zawierają poufne informacje lub dane osobowe. Niezbędnym jest by osoba postronna, która się z nimi zapoznaje zachowała całkowitą poufność. Dlatego profesjonalne biuro tłumaczeń, które zleca swoim pracownikom taką usługę na pewno zadba o bezpieczeństwo informacji. Wszyscy tłumacze pracujący oraz współpracujący z godną zaufania firmą tłumaczeniową muszą podpisać odpowiednie klauzule poufności. Przed zleceniem tego typu usługi warto jest sprawdzić, czy dane biuro tłumaczeń zadbało również o ten aspekt, a informacje, które przekazujemy do tłumaczenia będą bezpieczne.

Tłumaczenie tekstów prawniczych i prawnych jest wymagającą i dość skomplikowaną dziedziną przekładu. Mimo swej popularności nie jest to tłumaczenie, która można zapewnić wyłącznie dzięki tłumaczom, którzy doskonale posługują się językami. Wszystkie wymagania, umiejętności oraz niezbędna klauzula poufności sprawiają, że są to tłumaczenia specjalistyczne, o których jakość trzeba zadbać ze szczególną starannością.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej