Dlaczego warto korzystać z pomocy profesjonalistów?
Tłumaczenie specjalistyczne to proces, który obejmuje wiele etapów. Bez ich wykonania tekst nie może zostać przekazany klientowi. Obejmują one restrykcyjną kontrolę jakości wykonanego przekładu, konsultacje merytoryczne z klientem, a ich realizacja wymaga odpowiedniej ilości czasu i kompetentnego zespołu. Oszczędności w tym względzie mogą bardzo negatywnie wpłynąć na wizerunek firmy i w konsekwencji narazić ją na straty finansowe.
Tłumaczenie specjalistyczne – co to jest?
Tłumaczenie specjalistyczne to usługa oferowana przez profesjonalnych, zawodowych tłumaczy oraz firmy tłumaczeniowe. Polega ona na przetłumaczeniu szczegółowych informacji wyrażonych przy użyciu fachowej terminologii z danej dziedziny, np. prawa, medycyny, inżynierii, czy rolnictwa.
Z powodu zaawansowanej leksyki, a także ze względu na używanie skrótów myślowych przez ekspertów w swoich branżach, tłumaczenie specjalistyczne wymaga od tłumacza dogłębnej znajomości tematu, przedmiotu i dziedziny tekstu, który tłumaczy. Jeśli dodamy do tego konieczność posiadania wzorcowego warsztatu i opanowania zasad, rządzących sztuką przekładu, jasnym staje się, że zawodowy tłumacz specjalizować może się maksymalnie w jednej lub w dwóch dziedzinach.
Najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach specjalistycznych
Jakie błędy w tłumaczeniach specjalistycznych najczęściej popełniają tłumacze? Zakres jest naprawdę szeroki! Począwszy od błędów związanych z niezrozumieniem zagadnienia, nieprawidłowym doborem terminologii, poprzez błędy gramatyczne i interpunkcyjne aż po problemy z odwzorowaniem układu graficznego tekstu – w naszym poprzednim tekście dokładnie poznasz rodzaje najczęściej popełnianych błędów tłumaczeniowych.
Jak w takim razie można zminimalizować ryzyko popełnienia błędu? Kluczem do sukcesu będzie zatrudnienie kompetentnego wykonawcy, który w ramach oferowanych usług zapewnia sprawdzenie tekstu przez weryfikatora, kontrolę jakości i konsultacje ze specjalistami z danej dziedziny. Dobrym pomysłem będzie także zarezerwowanie na realizację usługi odpowiedniej ilości czasu, bo, jak wiadomo, pośpiech rzadko bywa dobrym doradcą.
Polskie prawo na straży tłumaczeń specjalistycznych
Czy jednak błędy w tłumaczeniu specjalistycznym faktycznie stanowią tak duży problem? Zdecydowanie! Świadczyć o tym może precedensowy wyrok polskiego sądu z 2020 roku w sprawie o zapłatę za wykonaną usługę tłumaczeniową.
Jeden z polskich dostawców usług językowych postanowił wyegzekwować od swojego klienta zapłatę za wykonane tłumaczenie. I nie byłoby w tym nic zaskakującego, gdyby nie fakt, że klient ów powołał się na bardzo niską jakość otrzymanego przekładu oraz na fakt niedopełnienia przez usługobiorcę warunków umowy. Jak okazało się w toku postępowania, tłumaczenie, które w założeniu miało zostać wykonane przez profesjonalnego tłumacza i sprawdzone przez rodzimego użytkownika języka docelowego, w rzeczywistości zrobił student przy użyciu narzędzia do tłumaczenia maszynowego. Nie jest to zresztą jedyny taki przypadek! Okazuje się, że za pomocą popularnego translatora internetowego tłumaczono nawet… informacje o szczepionce przeciwko COVID-19.
Postanowienie sądu było jednoznaczne – osoba, zatrudniona w charakterze tłumacza profesjonalnym tłumaczem nie była, co stanowiło naruszenie umowy zawartej pomiędzy klientem i dostawcą usług językowych. Zdaniem sądu, aby zasłużyć na miano profesjonalnego tłumacza, należy:
- posiadać odpowiednie wykształcenie wyższe w zakresie technik tłumaczeniowych;
- znać zasady sztuki przekładu;
- posiadać się doświadczeniem i wiedzą w zakresie dziedziny, której dotyczy tłumaczony tekst.
Takie podejście z pewnością pomoże klientom właściwie ocenić wagę właściwego doboru wykonawcy usługi tłumaczeniowej! Więcej na temat profesjonalnego tłumaczenia biznesowego, w tym tego, jak tłumaczyć różne dialekty i akcenty, można znaleźć w naszym poprzednim artykule.