Tłumaczenie na angielski: 8 nadużywanych słów, których lepiej unikać

Umiejętność dobierania odpowiednich słów ma kluczowe znaczenie w tłumaczeniu treści z języka angielskiego. Zastosowanie bogatego zasobu słownictwa wpływa bowiem na właściwe przekazanie sensu i myśli autora. Tekst staje się też przyjemniejszy w odbiorze i po prostu lepiej się go czyta. Często jednak przekład ogranicza się do nadużywanych, a nawet nudnych zwrotów – podpowiadamy, których lepiej unikać.

Z jednej strony nie ma sensu nadmiernie komplikować tekstu, jednakże zbyt ogólne, mało wyszukane i nadużywane słowa powodują błędy w tłumaczeniach i zaburzają intencje autora. Tekst staje się wtedy prostolinijny i nieciekawy.

W tłumaczeniu języka angielskiego lepiej więc szukać synonimów i alternatyw językowych, które sprawią, że przekład będzie dokładny, merytoryczny i interesujący. Dotyczy to przede wszystkim trudnych, branżowych i specjalistycznych treści. Oto lista zbyt często wykorzystywanych słów, a także ich lepszych zamienników:

1. Dobry (Good)

Zbyt ogólnym i jednocześnie często używanym zwrotem w tłumaczeniach języka angielskiego jest „dobry” (good).

Nie niesie on ze sobą praktycznie żadnego konkretnego znaczenia, a mimo to używany jest w określeniach typu „dobry projekt”, „dobry film” czy „dobra współpraca”.  „Dobry” można zastąpić dużo bardziej interesującymi słowami:

Alternatyw jest znacznie więcej. Ważne, by dobrać je do kontekstu i znaczenia tekstu.

2. Ważny (Important)

„Ważny” to kolejne słowo, które bardzo łatwo zastąpić. Najbardziej ogólnie możesz powiedzieć o spotkaniu, że było ważne – to jednak nie przekazuje czytelnikowi zbyt wielu informacji. Wtedy wykorzystaj inne przymiotniki, które niosą ze sobą konkretne znaczenie takie jak choćby:

3. Interesujący (Interesting)

Podobnie jak „dobry” i „ważny”, słowo „interesujący” nie przekazuje sobą żadnego istotnego znaczenia.

Gdy jednak chcesz opowiedzieć o czymś w ciekawszy sposób, podaj więcej szczegółów, a najlepiej użyj lepszego określenia. Wybór jest naprawdę duży:

4. Lubić (Like)

Relacje międzyludzkie są pełne odcieni i rzadko kiedy można ograniczyć ich opis tylko do „lubienia”. Ludzie mogą się przecież nawzajem podziwiać, uwielbiać, szanować czy nawet inspirować.

By urozmaicić przekład, trzeba więc szukać niuansów językowych i mało oczywistych słów, ludzie mogą np.

5. Zdenerwowany (Angry)

W odniesieniu do opisu ludzkich emocji i reakcji również warto unikać nadużywanych zwrotów.

Oczywiście wszystko zależy od tego co autor miał na myśli pisząc swój tekst, ale słowo „zdenerwowany” wydaje się być wyjątkowo wyświechtane.

Gdy przekład dotyczy złości i zdenerwowania, można sięgnąć po przymiotniki, takie jak: poirytowany, oburzony czy nawet wściekły. Wszystko zależy od sensu zawartego w tekście źródłowym, ale z pewnością „zdenerwowany” to w języku angielskim jeden ze zbyt często wykorzystywanych przymiotników, który można łatwo zastąpić:

6. Piękny (Beautiful)

Wyszukanym słownictwem warto także zainspirować się, gdy przekład dotyczy podkreślenia piękna.

Częsty zwrot „piękna kobieta” mówi zdecydowanie za mało. Zamiast tego spróbuj użyć słów:

7. Wiele (Many)

Uważać trzeba także na wyliczanie. Zwykłe powiedzenie „w sklepie było wielu ludzi” może nie dawać pełnego obrazu sytuacji.

Co więcej, słowo wiele można łatwo zamienić ciekawszymi zwrotami, takimi jak:

8. Rzeczy (Things)

Wśród faworytów najbardziej ogólnych angielskich słów trzeba wymienić „rzeczy”, które posiadamy, kupujemy czy robimy.

Pod tym mało mówiącym określeniem mogą kryć się jednak konkretne przedmioty, które możesz wymienić. Wykorzystaj dostępną paletę zwrotów, by wzbogacić przekład i wzmocnić przekaz.

O czym jeszcze warto pamiętać, by uniknąć błędów w tłumaczeniach? Nie bój się sięgać po rzadziej używane zwroty. Niekiedy to właśnie one pomogą z największą dokładnością wyrazić intencje autora. Możesz sobie pomóc, korzystając ze słowników typu tezaurus i aplikacji online, które podsuną Ci zestawy synonimów.

Niekiedy niezastąpione będzie także wsparcie profesjonalnego biura tłumaczeń, w którym pracują tłumacze wyspecjalizowani w konkretnych dziedzinach i wąskich branżach.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej