Tłumaczyć każdy… nie może

Każdy może nauczyć się obcego języka. Różnią nas zdolności do ich przyswajania, ale wszyscy możemy się porozumieć, nie tylko w naszej ojczystej mowie. Są wśród nas jednak osoby o wyjątkowych zdolnościach językowych, które kolejne obce języki wręcz wchłaniają. Ta łatwość w nauce pozwala im na opanowanie nawet kilku w niedługim czasie. Wydawać, by się mogło, że to właśnie najlepszy materiał na dobrego tłumacza. Ale czy na pewno?

 

Umiejętności – co powinien potrafić tłumacz?

Tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne wymagają różnych umiejętności, a samo biegłe posługiwanie się językiem obcym nie wystarczy by te usługi wykonywać profesjonalnie. Istnieją pewne predyspozycje oraz umiejętności, które umożliwiają nam wykonywanie pracy tłumacza.

To co możemy zrobić sami, czyli to czego możemy się po prostu nauczyć to wiedza teoretyczna z zakresu tłumaczenia. Ta dziedzina nauki pozwala opanować sposoby podejścia do różnych rodzajów tłumaczeń, oraz zrozumieć dlaczego pewne tłumaczenia należy wykonywać w bardzo konkretny sposób. Tyczy się to przede wszystkim tłumaczeń takich jak tłumaczenia prawne i prawnicze, tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia techniczne. Oczywiście najlepszym przykładem są tłumaczenia przysięgłe. Aby zyskać prawo do ich wykonywania trzeba posiadać odpowiedni certyfikat wydawany po zaliczeniu egzaminu państwowego.

 

Wykształcenie, a kwalifikacje tłumacza

Aby wykształcić się na tłumacza można, ale nie trzeba skończyć wyższych studiów językowych. Nie jest to faktycznie obowiązkowe, ale specjalizacja w tłumaczeniu na pewno pomaga osiągnąć wystarczające umiejętności szybciej i celniej. Jest to także zawód, w którym bardzo ważna jest praktyka czyli zdobywanie jak największego doświadczenia. Można to robić właśnie podczas studiów, na praktykach oraz tłumaczyć dla siebie w ramach ćwiczeń. Oprócz tych umiejętności ważna jest także wiedza merytoryczna z konkretnej dziedziny np. finanse lub sztuka. To pozwala na wypracowanie specjalizacji tłumacza, która przekłada się na większe zarobki.

 

Wymagania i predyspozycje

Praca tłumacza z pozoru wydaje się być prostą. Gdy już znasz język wystarczy po prostu przełożyć tekst lub wypowiedź z jednego na drugi. W praktyce to jednak znacznie trudniejszy proces. Przede wszystkim żaden język nie jest równy drugiemu, a tłumaczenie słowo w słowo jest niedopuszczalne. Przekład musi odzwierciedlać prawidłowe słownictwo, przyjętą terminologią i odpowiednią konstrukcję zdania.

Posługując się językami nawet biegle można w tłumaczeniu popełniać tego rodzaju błędy wynikające z zasugerowania się oryginalnym tekstem. Dlatego osoby, które posiadają doświadczenie w tłumaczeniu dokonują przekładu dużo szybciej i celniej niż osoby „tylko” znające języki.

Tłumacz powinien potrafić się skupić, często na wiele godzin monotonnej pracy. Musi potrafić pisać czyli mieć tzw. „lekkie pióro” oraz posługiwać się językiem obcym i językiem ojczystym bardzo precyzyjnie. Dzięki takim kompetencjom może wykonywać nawet bardzo trudne i złożone tłumaczenia pisemne.

Tłumacz ustny to zupełnie inny zawód. Taka osoba musi lubić pracę z ludźmi, rozmowę i mieć łatwość w nawiązywaniu kontaktów. Ważne jest także oswojenie się z wystąpieniami publicznymi. Są nawet różnice w umiejętnościach jakie potrzebne są do różnych rodzajów tłumaczeń ustnych. Tłumaczenia konsekutywne wymagają umiejętności zapamiętywania dużych fragmentów wypowiedzi, a tłumaczenia symultaniczne refleksu i podzielności uwagi.

 

Kim jest dobry tłumacz?

Znasz języki, masz wykształcenie i wiedzę, ale nadal nie wiesz czy to praca dla ciebie? W zależności od rodzaju tłumaczenia jakim chcesz się zajmować możesz potrzebować także umiejętności analitycznego myślenia, pracy pod presją czasu i w dużym stresie. Tłumacz najczęściej pracuje przede wszystkim na własne konto współpracując z różnymi firmami i instytucjami.

Musisz być więc osobą bardzo dobrze zorganizowaną, systematyczną, przedsiębiorczą i świadomą odpowiedzialności tego zawodu. Wyzwaniem dla każdego tłumacza jest także bycie otwartym na krytykę. To zawód, w którym często spotykamy się z subiektywnymi uwagami, na które trzeba umieć odpowiedzieć rzeczowo i co bardzo ważne: kulturalnie. Jako osoba samozatrudniona będziesz także musiał wykazać się otwartością w negocjacjach, zaradnością i przedsiębiorczością. W końcu jesteś nie tylko tłumaczem i specjalistą, ale także sam zarządzasz swoją firmą.

 

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej