Contactați-ne
Ccotație

Tipul de serviciu​: Din: În: Adaugă un document sau un fișier zip cu mai multe documente: Accept termenii și condițiile.

Contactați-ne

Globalizarea a dus la creșterea numărului de companii care nu numai că operează pe mai multe piețe, ci și angajează oameni din mai multe țări și din culturi diferite. Acest lucru necesită crearea unor materiale de e-learning dedicate angajaților din diferite părți ale lumii. Pe de altă parte, datorită progresului tehnic, conținutul educațional trebuie să satisfacă acum standarde mult mai înalte – trebuie să fie atractiv, să aibă o valoare reală și să fie interesant pentru public.

Cu platformele și instrumentele dedicate procesului de e-learning, procedurile și regulile companiei pot fi implementate rapid în ramurile sale regionale – din SUA în China. Însă pentru a fi cu adevărat eficiente, materialele de e-learning trebuie localizate.

Localizarea materialelor de e-learning implică nu numai traducerea acestora într-o altă limbă, ci și adaptarea lor la un public dintr-o altă cultură. Prin urmare, trebuie să includă elemente-cheie, precum schimbarea unităților de măsură, a valutelor și a datei. De asemenea, este necesar ca anumite comportamente să fie schimbate cu unele mai probabile și mai plauzibile într-o anumită țară. Un exemplu? O mașină care se deplasează pe partea stângă a drumului – nu pe cea dreaptă – dacă materialele urmează să fie trimise în Regatul Unit.

Mai mult, materialele de e-learning ar trebui să fie localizate într-un mod care să permită angajatorului să evalueze în mod universal rezultatele trainingului. Cu alte cuvinte, evaluarea rezultatelor formării ar trebui efectuată în Arabia Saudită în același mod ca și în Polonia.

La Summa Linguae, traducem și localizăm materiale de e-learning precum:

  • Videoclipuri și animații (inclusiv subtitrare și dublare),
  • Fișiere text,
  • Hărți, instrucțiuni,
  • Site-uri web și aplicații mobile,
  • Sisteme de e-learning management.