En kunds framgångshistoria: Så här sätter du platsteknik på kartan

Senast uppdaterad den januari 5, 2021

Översättning av platstjänst krävde specialist på lokaliseringsteknik.

Exaktheten hos den geospatiala data som används för kartteknik mäts i hur precist en karta efterliknar den verkliga världen.

När vi förlitar oss på att karttekniken ska förflytta människor, varor och organisationer säkert och effektivt från A till B är datakvaliteten avgörande, oavsett om resan går genom en myllrande stad, över en kontinent eller till andra sidan jorden.

Så när företaget bakom världens främsta platstjänst behövde skapa detaljerad platsdata på ett antal olika språk behövde de inte leta länge efter det bästa teamet för jobbet.

Utmaningen

Företaget är baserat i Nederländerna och deras vision är att göra transport säkrare och smartare. Deras initiala ambition att skapa digitaliserade kartor och navigeringssystem för bilar har utökats från privattransporter till en skara fordon inom många olika branscher.

Det är ett företag i framkant som är stolta över att samla data och verktyg från olika håll samtidigt som de upprätthåller korrekthet och konfidentialitet samt efterlever dataskyddslagar och -regler.

Med fler än 9 000 anställda i 56 länder, är de ett riktigt globalt företag. Deras kartprodukter och karttjänster används i över 150 miljoner fordon runt om i världen.

Det har krävts enorma mängder data gällande platser, gatunamn och sevärdheter för att kunna utöka användningsområdena för deras produkter och tjänster, och all denna data behövde översättas.

Översättningsprojektets omfattning och komplexitet var enormt och gav företaget tre utmaningar:

  1. Det fanns flera kombinationer av käll- och målspråk, varav vissa är relativt ovanliga.
  2. För att säkerställa att allt blev rätt för varje geografisk plats, krävdes lokalkunskap om namngivningskonventioner, vägbeskrivningar och hur navigationssystem fungerar.
  3. Informationen skulle sedan användas för att uppdatera kartor i realtid, vilket innebar att en snabb översättning var lika viktigt som korrekt översättning.

Eftersom detta jobb var mycket mer utmanande än ett typiskt översättningsprojekt, kontaktade företaget Summa Linguae Technologies (SLT).

Lösningen

Vår första uppgift var att utföra en kvalitativ och kvantitativ utvärdering av projektet. Kunden gav oss en databas med all relevant terminologi (på blandade språk).

Vi uppskattade antalet sevärdheter (Places of Interest, PoI) och gatunamn som skulle översättas för varje språkkombination enligt nedan:

  • Engelska till thailändska: 150 000 PoI
  • Arabiska till franska: 10 000 PoI
  • Franska till arabiska: 10 000 PoI
  • Amhariska: 8 000 vägnamn
  • Tyska, svenska, nederländska, pinyin, kinesiska: Olika mindre volymer

Varje textbit fick en maxtid för översättning och implementering: antingen 12 timmar, 24 timmar, 36 timmar, 48 timmar eller 6 arbetsdagar.

Vi utsåg arbetsledare som såg till att ingen detalj missades och att projektets samtliga stadier genomfördes snabbt och smidigt.

SLT samarbetade också med många av produktens slutanvändare (främst ämnesexperter) som gav värdefull information om prioriteringar, kritiska punkter och förväntad kvalitet.

För varje språk engagerade vi modersmålstalare som inte bara var duktiga lingvister utan också kunniga om sin regions topografi och navigering.

Varje bit källdata genomgick sedan en rigorös process med översättning och/eller translitteration (att omvandla ett ord från ett språks alfabet till ett mer bekant ord för att underlätta läsbarhet och uttal).

Alla detaljer (som stavning och grammatik) kontrollerades sedan innan den nya datan lades till kartorna.

Resultatet

Vår lösning gav kunden:

  • Omfattande sevärdhetsdata på användarens eget språk.
  • Korrekt och detaljerad geospatial taggning, vilket gav nära realtidsuppdateringar för kartorna och navigationssystemet.

Madhu Sundaramurthy, Managing Director APAC på SLT, förklarar vad som var nyckeln till att en så framgångsrik lösning kunde levereras inom mycket korta tidsramar:

Madhu Sundaramurthy

Managing Director APAC, Summa Linguae Technologies

”Kvalitetssäkringen var utomordentlig tack vare det faktum att vi arbetade med inhemska resurser på plats, och att våra projektledare är oerhört noggranna och detaljfokuserade. Att kundens förväntningar och prioriteringar var tydliga bidrog också till framgången.”

Ta en titt på våra lokaliseringstjänster om du vill veta mer om hur Summa Linguae Technologies kan hjälpa dig med den globala tekniken.

Relaterade inlägg

Summa Linguae Technologies använder cookies för att göra det möjligt för oss att bättre förstå hur webbplatsen används. Genom att fortsätta använda denna webbplats godkänner du denna policy.

Läs mer