En kunds framgångshistoria: Hur en snabbmatskedja serverar globalt innehåll för e-lärande

Senast uppdaterad den januari 6, 2021

ung leende kvinna vid dator

Vi återskapade och anpassade resurser för e-lärande så att ett globalt bolag kunde leverera samma högkvalitativa utbildning på 18 språk.

När en internationell snabbmatskedja ville optimera sina onlineutbildningar, gick de samman med ett företag specialiserat på att skapa starkt innehåll på ett språk.

Men eftersom utbildningen skulle ges på många olika språk och i många olika kulturer, vände sig företaget till Summa Linguae Technologies (SLT).

Vi på SLT vet hur man bryter ner en stor mängd e-material i lagom bitar och använde vår omfattande resursbank för att lösa problemen med flerspråkig utbildning ett steg i taget.

Utmaningen

För att leverera bra innehåll för e-lärande krävs tydliga, engagerande och lätthanterliga utbildningsresurser. Om du lyckas kan du transformera de anställdas resultat.

Men det kan vara svårt att skapa effektivt material för e-lärande när det ska anpassas till flera olika språk och kulturer.

Den globala restaurangkedjan ville att materialet för deras instruktörsledda utbildningar skulle återskapas på 18 språk. Det omfattade:

  • en utbildningsguide för att hjälpa instruktörerna att undervisa i de olika ämnena på ett sammanhållet och välstrukturerat sätt
  • en PowerPoint-presentation som guidade eleverna genom hela utbildningsprogrammet
  • en arbetsbok där eleverna kan samla sina kursanteckningar och göra övningar

Företaget som skapade materialet visste att alla utbildningsresurser måste anpassas till varje målgrupp för att få bästa resultat, och det innebar att hantera språkliga och kulturella skillnader.

Flerspråkigt innehåll kan inte översättas ord för ord. Istället måste man ta ett helhetsperspektiv, så att varje detalj och nyans i källmaterialet överförs korrekt till målspråket.

Det var också en utmaning att materialet hade olika längd. Beroende på målspråket kan källtexten växa med så mycket som 50 % efter lokalisering. Det kan innebära att materialet inte längre ryms på sin plats (det kan vara särskilt viktigt på t.ex. PowerPoint-bilder).

Med tanke på dessa svårigheter insåg företaget att de behövde få hjälp av en flerspråkig kommunikationsexpert. Så de kontaktade SLT.

Lösningen

Amol Agarwal, APAC Production Head på SLT, förklarar varför SLT var perfekt för uppdraget:

”Vårt utbud av heltäckande tjänster och vår förmåga att integrera ett antal olika tekniker, gjorde att vi kunde lokalisera hela utbildningen på ett ställe. Vi använde oss särskilt av översättningsminnen, d.v.s. databaser med meningar, stycken och fraser som redan har översatts, för att snabba upp processen.”

Lokaliseringen av projektets tre huvuddelar – utbildningsguiden, Powerpoint-presentationen och arbetsboken – skedde i tre faser.

Fas 1: Lokalisering

Till att börja med förberedde vårt team materialet på samtliga 18 språk i tre steg:

  1. Anpassa rubriker och slogans: Här innebär det att alla spetsfundigheter, idiom och talesätt återskapas på rätt sätt på målspråket. Då slipper man fel orsakade av direktöversättning, som när Braniff Airlines motto som uppmuntrade passagerare att välja deras exklusiva sätesalternativ ”Fly in Leather” översattes till ”Fly Naked” i Mexiko.
  2. Förbehandla textfilerna: Detta innebar att vi återskapade brödtexten i varje språk med hjälp av ett team specialiserade översättare, översättningsminnen och den senaste tekniken.
  3. Extrahera bilder för lokalisering: Förutom att återskapa bilder med skriftligt innehåll måste man ofta byta bilder för att de ska passa in i olika kulturella kontexter – till exempel hur människorna ser ut, vilken mat de äter och på vilken sida av vägen de kör.

Fas 2: Kvalitetskontroll

Därefter var det dags att finputsa översättningarna. Det omfattade:

  1. Dubbelkontrollera inkonsekvenser mellan dokumenten
  2. Utvärdera gentemot kvalitetsstandarder för att identifiera möjliga förbättringar
  3. Granskning av kund med feedback för ytterligare finslipning

Fas 3: Leverans

I det sista steget färdigställdes resurserna på samtliga 18 språk. Det omfattade:

  1. Ersätta lokaliserade bilder i PowerPoint-filer
  2. Granska all text för att upptäcka fel fonter, format eller grupperingar
  3. Leverera resurserna till kunden i ett säkert och användbart format

Resultatet

Vi återskapade allt e-utbildningsmaterial för en global restaurangkedja på 18 språk och vår expertis inom språk och kulturella överväganden gjorde projektet till en succé.

  • Instruktörer runt om i världen kan nu göra sitt jobb tack vare tydligt utbildningsmaterial.
  • Eleverna får välstrukturerad och optimerad undervisning, oavsett var i världen de befinner sig och oavsett vilket språk de talar.

Om du vill veta hur Summa Linguae Technologies kan effektivisera din globala e-undervisning, se våra tjänster för lokalisering av e-lärande.

Relaterade inlägg

Summa Linguae Technologies använder cookies för att göra det möjligt för oss att bättre förstå hur webbplatsen används. Genom att fortsätta använda denna webbplats godkänner du denna policy.

Läs mer