Det talas mer och mer om kunskaper om artificiell intelligens (AI) inte bara i samband med att förbättra och automatisera affärsprocesser eller analysera stora mängder data. Det visar sig att AI också är bra för att skapa innehåll, inklusive tidningsartiklar, samt för automatisk översättning av texter.
Ibland är arbetet med bots så nära perfektion att det är svårt att skilja det från det som kommer från människans hand. Vill du ta reda på det i praktiken? Följ vår nya serie ”bot eller inte” och gissa vem ligger bakom översättningen av den här artikeln.
Mer eller mindre intelligenta botar arbetar redan i redaktionskontor
Bots går allt djärvare in i branscher som alltid har betraktats som kreativa och kreativa.
2016 började Washington Post-redaktörerna att testa roboten Heliograph. På bara ett år skapade boten 850 artiklar, mest om det amerikanska presidentvalet. Boten ”skrev” inte bara journalistiska texter utan publicerade också på Twitter.
Heliograph har utrustats med konstgjorda intelligensalgoritmer som gör det möjligt att skapa korta anteckningar baserade på de tillhandahållna uppgifterna. Boten började sitt ”arbete” på redaktionen genom att rapportera om de olympiska spelen i Rio. Men han gjorde det bra nog att han också var med och skrev meddelanden om presidentvalet. Resultatet av hans arbete var nästan 1000 texter, vilket gav 500 000 visningar på webben. Läs mer här.
Harry Potter och en skräckhistoria skapad av en bot
Bots är dock inte alltid så bra på att skapa innehåll. Som ett groteskt exempel på deras verk kan vi ge ett kapitel i boken om Harry Potters äventyr som heter: ”Harry Potter och ett porträtt av det som ser ut som en enorm hög med aska.” Den algoritm som var ansvarig för att skapa denna text fick först data från sju volymer av romanen, lärde sig språket som användes av författaren och skrev på denna basis ett nytt kapitel i boken. I praktiken är det grammatiskt korrekt, det har dialoger och citat, men det saknar förnuft. Läs mer här.
För denna effekt måste du skylla på nivån på teknisk sofistikering av boten i fråga. Inte alla är utrustade med högt utvecklad konstgjord intelligens. Ibland får ”styv kod” bots att fatta beslut baserat på en enkelriktad algoritm. Ju mer flexibelt systemet är, desto mer imponerande är möjligheterna. Därför behövs mer avancerad teknik för korrekt automatisk översättning eller skapande av pressartiklar.
Hur fungerar bot-reportern?
Processen för att skapa automatiserat journalistiskt material är i allmänhet liknande. Journalisten bestämmer datamängden, programmerare skriver en mall med grundläggande innehåll och typer av meningar som måste hittas i artikeln. Sedan tar algoritmen analysen av den tillhandahållna informationen och skriver texten. Därför har nyheter skapade av bots vissa begränsningar – de berör vanligtvis diskussionen av data, t.ex. valprognoser eller företagets försäljningsresultat.
Texter skapade av bots kräver också redigering. På nyhetsbyrån Associated Press, som har använt AI-lösningar sedan 2014, modifierar reportrar rubriker, titlar och ändrar textens språk till ett mer naturligt. Samarbetet med boten förbättrar emellertid det redaktionella arbetet betydligt. Det tar bara 5 minuter att förbereda ett färdigt meddelande, och byrån uppskattar att totalt 700 000 kommer att produceras årligen. Läs mer här.
I Bloomberg News skapas en tredjedel av innehållet med automatisk teknik som kallas Cyborg. Boten kan skapa en rapport om företagets ekonomiska resultat omedelbart efter att resultaten tillkännages. Läs mer här.
Översätt sidor och text automatiskt eller hur bots förbättrar översättarnas arbete
Inte bara journalister använder bot-stöd. Bots handlar också om automatisk översättning, inklusive tekniska och marknadsförande texter. På grund av deras syfte kontrolleras dessa material senare av människan, vars arbete förbättras avsevärt.
Idag kan många texter skrivna eller översatta av bots inte skiljas från de som skapats av människan. Vad tror du – vem översatte texten du just har läst?