Kontakta oss
Få en offert

Typ av tjänst: Från: Till: Lägg till ett enstaka dokument eller en zip-fil med flera filer: Jag accepterar villkoren.

Kontakta oss

Internet har inte bara bidragit till att sudda ut gränserna för kommunikationen. Det har också förändrat hur vi säljer och köper. Detta globala nätverk har givit oss tillgång till produkter och tjänster som tidigare enbart var tillgängliga för den lokala marknaden. Även om köpprocessen har blivit avsevärt enklare finns det fortfarande vissa hinder för tillgången till utländska produkter. Att översätta innehållet i webbshoppen kan vara komplicerat, men är nödvändigt.

Det lönar sig att översätta sin webbshop

 

Det är vanligt att e-handlare nöjer sig med att ha engelskspråkiga produktbeskrivningar på sin webbplats för att locka internationella kunder. Statistiken talar emellertid sitt tydliga språk – om du endast kommunicerar på engelska når du enbart 36,5 % av dina potentiella globala kunder. Om du däremot låter översätta produktbeskrivningarna till de 11 vanligaste språken kan du nå ut till 88 % av alla internetanvändare. Men du behöver egentligen inte översätta innehållet i din webbshop till mer än fyra språk – engelska, kinesiska, japanska och hindi – för att nå ut till hälften av jordens alla internetanvändare.

Nästan hälften av alla européer (42,5 %) medger att de inte köper produkter eller tjänster som de inte kan läsa om på sitt eget modersmål. Genom att låta översätta innehållet i webbshoppen kommer du att nå nya kunder till en relativt låg kostnad, särskilt om man betänker prognoserna: internationell onlinehandel kommer att öka med 15 % enbart under 2018.

 

Översätta produktbeskrivningarna – räcker det?

 

Beskrivningarna av produkter eller tjänster verkar vara det viktigaste ur kundens synvinkel. Därför är det självklart nödvändigt att översätta dem. Översättning för e-handel innebär emellertid mer än vanlig översättning – lokaliseringen är lika viktig.

Lokalisering och översättning av innehåll i webbshoppar måste alltid gå hand i hand. Lokalisering är inte bara en enkel översättning utan anpassning av innehållet till andra kulturella förhållanden. När du lokaliserar din webbshopp, visar du mottagaren att du är mån om köpupplevelsen. Det handlar bland annat om omräkning av valutor, måttenheter eller en allmän anpassning av upplevelsen för kunder med ett annat modersmål eller med annan kulturell bakgrund.

Lokaliseringen omfattar också källkoden för webbplatsen, layouten och grafiken. Detta är särskilt viktigt i samband med expansion till marknader som skiljer sig mer från oss på ett kulturellt och språkligt sätt, där kunder använder ett annat alfabet än det latinska.

En annan mycket viktig fråga i e-handelsbranschen är SEO, det vill säga att optimera webbplatsen så att den kan nå en hög placering i sökresultaten. Om du inte har tänkt på att översätta beskrivningar av sökord och kraven i olika sökmotorer ännu, är det dags att göra det.

 

Hur väljer man översättare av webbshoppar?

 

Produktbeskrivningar, marknadsföringsmaterial, kontaktformulär, villkor eller andra juridiska dokument ska översättas av översättare med lämplig erfarenhet. Faktum är att var och en av de nämnda texttyperna bör översättas av olika översättare.

Om du säljer produkter och exporterar dem behöver du också låta översätta etiketter och manualer. Dessa material kräver i sin tur kunskap i teknisk terminologi.

Lokalisering av källkoden, appen eller videoinstruktioner är nästa steg på väg till en perfekt lokaliserad och översatt webbshop. Även för detta behövs specialister.

Den bästa lösningen är att samarbeta med en översättningsbyrå som redan har genomfört liknande projekt. Byrån levererar högkvalitativa översättningar av produktinformation, villkor, programvara, multimedia och e-learning.

Kontakta oss på: office_se@summalinguae.com.

Case Studies