E-handel – översättning av webbshoppar

Internet har inte bara bidragit till att sudda ut gränserna för kommunikationen. Det har också förändrat hur vi säljer och köper. Detta globala nätverk har givit oss tillgång till produkter och tjänster som tidigare enbart var tillgängliga för den lokala marknaden. Även om köpprocessen har blivit avsevärt enklare finns det fortfarande vissa hinder för tillgången till utländska produkter. Att översätta innehållet i webbshoppen kan vara komplicerat, men är nödvändigt.

Kom igång

Det lönar sig att översätta sin webbshop

Det är vanligt att e-handlare nöjer sig med att ha engelskspråkiga produktbeskrivningar på sin webbplats för att locka internationella kunder. Statistiken talar emellertid sitt tydliga språk – om du endast kommunicerar på engelska når du enbart 36,5 % av dina potentiella globala kunder. Om du däremot låter översätta produktbeskrivningarna till de 11 vanligaste språken kan du nå ut till 88 % av alla internetanvändare. Men du behöver egentligen inte översätta innehållet i din webbshop till mer än fyra språk – engelska, kinesiska, japanska och hindi – för att nå ut till hälften av jordens alla internetanvändare.

Nästan hälften av alla européer (42,5 %) medger att de inte köper produkter eller tjänster som de inte kan läsa om på sitt eget modersmål. Genom att låta översätta innehållet i webbshoppen kommer du att nå nya kunder till en relativt låg kostnad, särskilt om man betänker prognoserna: internationell onlinehandel kommer att öka med 15 % enbart under 2018.

Översätta produkt­beskrivningarna – räcker det?

Beskrivningarna av produkter eller tjänster verkar vara det viktigaste ur kundens synvinkel. Därför är det självklart nödvändigt att översätta dem. Översättning för e-handel innebär emellertid mer än vanlig översättning – lokaliseringen är lika viktig.

Lokalisering och översättning av innehåll i webbshoppar måste alltid gå hand i hand. Lokalisering är inte bara en enkel översättning utan anpassning av innehållet till andra kulturella förhållanden. När du lokaliserar din webbshopp, visar du mottagaren att du är mån om köpupplevelsen. Det handlar bland annat om omräkning av valutor, måttenheter eller en allmän anpassning av upplevelsen för kunder med ett annat modersmål eller med annan kulturell bakgrund.

Lokaliseringen omfattar också källkoden för webbplatsen, layouten och grafiken. Detta är särskilt viktigt i samband med expansion till marknader som skiljer sig mer från oss på ett kulturellt och språkligt sätt, där kunder använder ett annat alfabet än det latinska.

En annan mycket viktig fråga i e-handelsbranschen är SEO, det vill säga att optimera webbplatsen så att den kan nå en hög placering i sökresultaten. Om du inte har tänkt på att översätta beskrivningar av sökord och kraven i olika sökmotorer ännu, är det dags att göra det.

Hur väljer man översättare av webbshoppar?

Produktbeskrivningar, marknadsföringsmaterial, kontaktformulär, villkor eller andra juridiska dokument ska översättas av översättare med lämplig erfarenhet. Faktum är att var och en av de nämnda texttyperna bör översättas av olika översättare.

Om du säljer produkter och exporterar dem behöver du också låta översätta etiketter och manualer. Dessa material kräver i sin tur kunskap i teknisk terminologi.

Lokalisering av källkoden, appen eller videoinstruktioner är nästa steg på väg till en perfekt lokaliserad och översatt webbshop. Även för detta behövs specialister.

Den bästa lösningen är att samarbeta med en översättningsbyrå som redan har genomfört liknande projekt. Byrån levererar högkvalitativa översättningar av produktinformation, villkor, programvara, multimedia och e-learning.

Case Studies

Kund
Ellos Group är en ledande e-handelsgrupp i Norden, specialiserad på mode för kvinnor, mode för män och heminredningsprodukter. I gruppen ingår varumärkena Ellos, Jotex, Stayhard och Homeroom.
Arbetets omfattning
Ellos Group, med säte i Borås, är verksamt i Norden och marknadsför sina produkter i Sverige, Danmark, Norge och Finland. För att ständigt kunna erbjuda sina kunder attraktiva erbjudanden har Ellos ett behov av att få sina språktjänster tillgodosedda mycket snabbt. Sedan 2013 översätter Summa Linguae produktbeskrivningar, SKU:er, webbplatser och marknadsföringsmaterial åt Ellos. Vi har också utvecklat tekniska integrationslösningar för att säkerställa att översättningsprocessen löper på smidigt och att innehållet implementeras automatiskt i Ellos system.
Projektdetaljer
– Bransch: e-handel/mode/heminredning
– Språk: svenska -> svenska -> norska, danska, finska
Så gjorde vi
– Utifrån Ellos omfattande behov tog vi fram två separata processer: en för produkttexter och en för andra texter.
– Produkttexterna tas emot två gånger om dagen och analyseras automatiskt av vår översättningsplattform. När översättningen är klar levereras filerna direkt till Ellos CMS och implementeras.
– För webben utvecklade vi en annan process. Eftersom det är många hos Ellos som beställer översättningar skapade vi ett kundanpassat webbformulär med de mest efterfrågade funktionerna. Även formuläret är anslutet till vår översättningsplattform, så innehållet importeras automatiskt för översättning.
Effekt
”Ellos lanserar i genomsnitt 150 nya produkter om dagen för våra fyra egna varumärken och mer än 700 andra varumärken som förstärker våra egna kollektioner. Kombinationen av Summa Linguaes automatiserade översättningslösningar och specialiserade översättarteam gör att våra kunder hittar information om våra produkter på sitt eget språk i samma ögonblick som produkterna finns tillgängliga.” – Henrik Ström, Marketing Production Manager, Ellos Group
Kund
A USA-baserad global e-handelsplats som förbinder miljontals prenumeranter med lokala handlare genom att erbjuda aktiviteter, resor, varor och tjänster i över 28 länder.
Arbetets omfattning
Eftersom vår kund är verksam i 28 länder får de förfrågningar via e-post från sina kunder på många olika språk. För att säkerställa en effektiv kommunikation ville de kunna förstå och besvara dessa frågor på samma språk, inom några timmar. Då kontaktade de Summa Linguae Technologies.
Projektdetaljer
– Bransch: e-handel
– Språk: engelska -> tyska (schweizertyska), spanska, nederländska, polska och japanska
Utmaningar
– Dynamiskt utbyte av filer med varierande leveranstider.
– Support dygnet runt.
– Mycket kort hanteringstid på mindre än några timmar.
– Support på sällsynta språk och dialekter.
Så gjorde vi
– En projektgrupp sattes samman för att koordinera hela projektet. En enda kontaktpunkt utsågs för kommunikation dygnet runt.
– Teamet anlitade översättare med de specifika dialekterna som modersmål, enligt kundens kravspecifikation.
– Med tanke på projektets tidskänslighet utsågs både en ordinarie översättare och en extra översättare för varje språk.
– För att säkerställa snabbt och smidigt utbyte av information och innehåll med kunden använde vi en webbaserad dokumentationslösning.
Effekt
Vi hanterade och stödde effektivt hela processen för e-postsupport åt kunden och uppfyllde kundens krav på snabb hantering. Med vår flerspråkiga e-postsupport kunde vår kund besvara kundernas frågor på deras egna språk. Kundens utmärkta kundservice har tilldelats utmärkelsen Stevie Award och har dessutom blivit världskända för sin snabba kundsupport.
Kund
Click&Go – en irländsk resesajt
Arbetets omfattning
– Lokalisering av resesajt
– Lokalisering av XML-filer för smidig import i kundens CMS
Projektdetaljer
– Bransch: e-handel/resor
– Språk: svenska -> polska
Utmaningar
– Dynamiskt utbyte av filer med varierande leveranstider.
– Mycket kort hanteringstid.
– Projektet krävde teknisk kompetens vad gäller att arbeta med XML-filer OCH copyöversättning av webbplatsen.
– Arbete direkt i kundens CMS-system
Så gjorde vi
– En projektgrupp sattes samman för att koordinera hela projektet. En enda kontaktpunkt utsågs för smidig kommunikation.
– Tvåstegsverifiering introducerades för att säkerställa att innehållet höll bästa marknadsföringskvalitet.
– IT-specialister engagerades i övervakningen av de tekniska aspekterna av projektet.
– Projektet krävde ett mycket nära samarbete med kunden vilket inkluderade tillgång till deras CMS, kodanalys, process för filleverans och integration med CMS-systemet.
Effekt
Vi hanterade och stödde effektivt hela processen åt kunden och uppfyllde kundens krav på snabb hantering. Tack vare våra anpassade lösningar och engagemang från alla teammedlemmar kunde Click&Go framgångsrikt lansera sin plattform på den polska marknaden och intar nu en ledande position inom den internationella resenäringen.

Kontakta oss

Kontakta oss nu för att komma igång med e-handel – översättning av webbshoppar hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies använder cookies för att göra det möjligt för oss att bättre förstå hur webbplatsen används. Genom att fortsätta använda denna webbplats godkänner du denna policy.

    Läs mer