Kontakta oss
Få en offert

Typ av tjänst: Från: Till: Lägg till ett enstaka dokument eller en zip-fil med flera filer: Jag accepterar villkoren.

Kontakta oss

Översätt, lokalisera, utbilda

 

Att lokalisera e-learning kan ha stor betydelse för framgången på internationella marknader.

Globaliseringen har gjort att fler och fler företag inte bara verkar på flera marknader utan även anställer personal från olika länder och kulturer. Det gör det nödvändigt att skapa utbildningsmaterial för anställda och från olika delar av världen. Tekniska framsteg innebär i sin tur att utbildningsinnehållet måste möta mycket högre standarder – det ska vara engagerande, vara innehållsrikt och intressera mottagaren.

 Kunskap har aldrig varit mer tillgängligt

 

Tack vare dedikerade plattformar och verktyg för e-learning kan företag snabbt tillämpa sina rutiner och regelverk i sina regionala bolag – från USA till Kina. Men det är först när utbildningsmaterialet lokaliserats som det blir helt effektivt.

 

Vad behöver man tänka på?

 

Lokalisering av e-learningmaterial går inte bara ut på att man översätter det till ett nytt språk, utan också att man anpassar det till en mottagare från en annan kultur. Det måste omfatta sådana grundläggande delar som konvertering av måttenheter, valuta och datumformat. Det är också nödvändigt att anpassa vissa företeelser till de som är mer troliga och trovärdiga i ett visst land. Till exempel en bil som kör på vänster sida och inte på höger sida av körfältet om vi skickar material till Storbritannien.

 

Dessutom bör innehållet lokaliseras så att arbetsgivaren har möjlighet att göra en universell bedömning av sina anställda. Utvärderingen av effekten av en utbildning behöver helt enkelt ske på samma sätt i såväl Sverige och Polen som i Saudiarabien.

 

 Hur gör du ditt utbildningsmaterial framgångsrikt runt om i världen?

 

Den ideala lösningen skulle vara att förbereda en distributionsplan för materialet samtidigt som det skapas. Utbildningsmaterialet ska vara ordentligt förberett för lokalisering och översättning. Om du vet att du i framtiden kommer att vilja utbilda anställda i Japan, tänk på att designa en programvara eller webbplats så att den lämpar sig för ett annat alfabet och/eller annan läsriktning.

 

Välj sedan rätt leverantör. Summa Linguae Technologies genomför en hel del stora lokaliseringsprojekt av e-learningmaterial. Vi har inte bara erfarenhet och kunskap utan också en bred bas av översättare som specialiserar sig på denna typ av projekt. Dessutom kan skapandet av e-learningkurser kräva att man översätter finansiella dokument eller analyserar flerspråkiga data. Det är mer lönsamt att låta en leverantör sköta arbetet.

 

Det är en fördel att dela material i redigerbart format när man samarbetar med en översättningsbyrå. Om du bara har en publicerad version kanske du behöver utveckla en lokaliserad version från början eller göra betydande ändringar i källspråket.

 

 På Summa Linguae Technologies översätter och lokaliserar vi e-learningmaterial som:

 

  • video och animeringar (inklusive textning och voice-over),
  • textfiler,
  • kartor, instruktioner,
  • webbplatser och appar,
  • lärplattformar, LMS.
Case Studies