Read up on why effective legal translation is essential for companies and organizations with global aspirations.
Legal translation is a complicated and highly specialized field that covers a multitude of records.
All your legal documents must be accurately translated into target languages, and even a slight error can cause hold-ups or lawsuits that can seriously hinder growth. Serious mistranslation could even put the future of your enterprise in jeopardy.
In this article, we will discuss the needs and challenges of legal translation and outline why your company ought to work with a professional legal translation provider.
Why Legal Translation is Necessary
Legal translation services cover a multitude of documents and texts of great importance including, but not limited to:
- Patents, trademarks, and copyrights
- Purchase agreements
- Company by-laws
It’s one thing to prepare your documents in a single language. But new challenges arise when translating them into other languages.
Let’s look at a specific example to help put this in context.
Legal Translation for International Mergers or Acquisitions
A merger or acquisition can be the perfect solution if your company is looking to expand its brand across the globe. Merging with or buying another company allows for an immediate foothold in a new country or region, setting you up for international success.
Certain challenges are presented, though. A lot of groundwork must be laid in terms of data collection and due diligence, and the purchasing company must be fully versed in the target’s financial situation, management and employee contracts, policies, and procedures and government paperwork.
While many international companies operate in English, native languages still must be considered so that everyone involved is literally on the same page.
Additionally, the acquiring company might want to open physical branches in other countries. For that, they must abide by the laws of the country and could use the help of a legal translator to help sort it all out.
Down the road, the company might want to introduce a new set of policies and procedures. It is imperative to get them translated correctly in all required languages spoken by employees.
With a reliable legal translation service on board, communication between the two parties should advance carefully and comprehensively, resulting in a smooth transaction.
There are still various challenges that will come up that a good legal translation service will know how to balance.
Challenges of Legal Translation
Legal translation work must be done with the highest degree of accuracy, in a timely manner, and in a way that is cost effective.
Legal translations must be 100 percent accurate. Full stop.
Complete attention to detail is crucial when it comes to translating legal documents, and it requires a two-pronged approach.
One must thoroughly understand terms related to civil law, taxes and accounting, patents, international law, and corporate law. On top of that, they must also be versed in the proper terminology with respect to the target language.
The content cannot be altered in the slightest, and the meaning must be crystal clear.
While care must be taken in terms of accuracy, that attention to detail must be balanced with a sense of urgency.
The solution here is to hire translators who have built up a glossary of commonly used legal terms in the two languages. This allows them to refer to the glossary when a new translation is sent their way, thereby expediting the process.
The best translation companies invest in and maintain translation memories (TM). A translation memory is a database that stores previously translated words or phrases that can be relied upon for a variety of projects, including legal translation. This saves time and money for both the translators and the company.
Why Your Law Firm Needs an Expert Legal Translation Partner
A legal translation partner can help overcome the challenges outlined above.
Here are some added benefits of hiring a professional legal translation agency:
- Cost effectiveness: This goes back to translation memory. This database saves translators time because they do not need to repeatedly localize common terms used in these legal documents. This saves time and reduces per-project costs.
- Efficient project management: Time can also be saved in the way the project is handled in the initial stages. A good project manager will allocate the project to the right set of translators and have a system in place for the mid-project and final review stages.
- Ethical standards: A certified translation agency will provide with assurance of ethical standards that you require as a legal professional. This may include documentation involving standard service contracts and a non-disclosure agreement. As a result, your documents are guaranteed to be kept entirely confidential.
Past customer reviews are a good indicator of a company’s experience and quality of work. Be sure to check online to see what they are saying and ask for specific references that you can check.
We can translate your legal documents
Managing the flow of multilingual legal documents is a time-consuming task. It is therefore worth finding an experienced partner.
Translation of legal texts is often confidential – all translators cooperating with Summa Linguae Technologies sign a non-disclosure agreement to that effect.
We have built a large database of translators specializing in legal translation. Contact us today to get started.
How to Translate Scientific Research for a Global Audience
Is your research inaccessible to large parts of the world’s scientific community? Here’s how to give your ...
6 little translation mistakes that made a big impact
A US president expressing a little too much love for Poland. A holiday tradition turned on its head. A res...