When translating into English, choosing the right words can make a big impact. The use of a rich vocabulary more accurately relays the author’s thoughts and feelings. The text also becomes more pleasant to read. However, translation is often held back by overused (and frankly, boring) words.
Here, we cover the most overused words to avoid.
While keeping things simple has its advantages, relying on overused words can cause translation errors and disrupt the author’s intentions—not to mention the text then becomes straightforward and dull.
When translating into English, it’s better to look for synonyms that will make the translation accurate, substantive, and captivating. This applies primarily to difficult and specialized content. Here is a list of words that are too often used as well as their substitutes:
“Good” is an extremely general but frequently used word in English translation.
While it doesn’t convey any strong meaning, it’s often used in cases like “good project”, “good film,” or “good collaboration.”
“Good” can be easily substituted with more compelling synonyms like:
The key takeaway here is to choose a word that better fits the context and meaning of the original message.
“Important” is another easily replaceable term. To say “a meeting was important” is quite general and doesn’t add any information for the reader.
Use other adjectives that carry more meaning, like:
Much like “important” and “good”, saying something is “interesting” doesn’t carry any inherent meaning.
There are plenty of alternatives to “interesting” that are not only more captivating to read, but carry more information:
- full of possibility
Interpersonal relationships are so full of color and shades that you can rarely limit their description to just ‘liking’.
To create a compelling translation, you need to look for linguistic nuances and less obvious words. People can:
It’s also worth avoiding overused phrases when describing human emotion.
It of course depends on the idea contained in the source text, but “angry” is another too-often used adjectives in English.
When the translation is about anger and annoyance, you can reach for adjectives such as:
When a translation is about highlighting beauty, a more sophisticated vocabulary should be your friend.
“Beautiful woman” says far too little. Instead, opt for language like:
Be careful when talking about large quantities. “There were many people in the store” may not give a full picture of the situation.
“Many” can be easily replaced by more descriptive words, like:
Among the favorites of the most general English words are the “things” we own, buy, or do.
However, this imprecise term doesn’t carry as much value as describing the object or category in question. Use the available phrase palette to enrich the translation and strengthen the message.
The overall message: don’t be afraid to reach for less commonly used phrases. Sometimes, they will help to express the author’s intentions with the greatest accuracy. You should consult a thesaurus or online application that will provide you with a rich inventory of synonyms.
And in some cases, it will be necessary to ask for support from a professional translation agency where translators are specialized in specific fields and industries.
How to Translate Scientific Research for a Global Audience
Is your research inaccessible to large parts of the world’s scientific community? Here’s how to give your ...
6 little translation mistakes that made a big impact
A US president expressing a little too much love for Poland. A holiday tradition turned on its head. A res...