Kundesucceshistorie: Sådan reducerede en medicinalvirksomhed sine oversættelsesomkostninger med 45 %

Sidst opdateret den marts 10, 2021

Saluda Medical sparede tid og penge ved at lancere deres banebrydende enhed til smertelindring på det internationale marked – alt sammen takket være oversættelseshukommelse.

Enhver form for fejlkommunikation inden for det medicinske område kan potentielt have meget alvorlige konsekvenser. Derfor bliver medicinsk dokumentation skrevet med stor præcision.

Når medicinsk dokumentation oversættes til andre sprog, kræves der det samme niveau af omhyggelighed og opmærksomhed på detaljer. Oversættelserne skal bevare den unikke struktur, ordvalg og formulering fra den originale medicinske dokumentation og formidle nøjagtigt den samme betydning, og de skal samtidig tage højde for lovkrav og andre regionale begrænsninger.

Så da medicinalvirksomheden Saluda Medical henvendte sig til Summa Linguae Technologies (SLT) for at oversætte en række dokumenter til et af deres banebrydende nye produkter, forstod vi hvad opgaven indebar.

Udfordringen

Saluda Medical er en global neuromodulationsvirksomhed, der er førende inden for udviklingen og kommercialiseringen af datadrevne, personaliserede behandlingsformer til patienter med kronisk smerte.

Virksomhedens første produkt, Evoke®, er et rygmarvsstimuationssystem (SCS) designet til behandling af kronisk smerte, en tilstand, der rammer mere end 540 millioner mennesker på verdensplan.

SCS behandler tilstanden ved at stimulere rygmarven og ændre transmissionen af smertesignaler til hjernen. Evoke er designet til at optimere smertelindring ved at måle og registrere hver patients unikke respons på stimulering og er designet til at foretage millioner af automatiske justeringer i realtid om dagen for at opretholde et ensartet niveau af behandling for hver patient. Evoke er designet til at undgå perioder med over- og understimulering, der historisk har været en udfordring ved andre SCS-enheders effektivitet.

Saluda Medical bad SLT om at oversætte følgende komplicerede, kliniske dokumentation til deres Evoke™-system til tysk, fransk og hollandsk.

  • Evoke™ SCS System User Manual EU (4.893 ord)
  • Evoke™ Surgical Guide EU (7.630 ord)
  • Evoke™ SCS System MRI Guidelines (1.866 ord)
  • Evoke™ SCS System Clinical Manual EU (6.101 ord)
  • Clinical Data Viewer User Manual EU (7.645 ord)

Saluda Medicals Marketing Communications Coordinator, Courtney Ouidja, beskriver udfordringen:

Courtney Ouidja

Marketing Communications Coordinator, Saluda Medical

”De originale engelsksprogede dokumenter var blevet omhyggeligt gennemarbejdet. Hver funktion, effekt, instruktion og al medicinsk terminologi måtte undersøges for enhver unøjagtighed eller risiko for tvetydighed. At genskabe dokumenterne på forskellige sprog uden at miste noget af denne præcision, er en kompleks og højt specialiseret opgave.”

Løsningen

Vores løsning var ikke kun omhyggelig, den var også meget omkostningseffektiv.

En eksisterende database med relevante, oversatte vendinger blev brugt til automatisk at identificere matchende grupper af ord i kildeteksten. I modsætning til en simpel ord-til-ord-oversættelse bevarer vores Translation Memory (TM) konteksten for den originale version i den endelige version.

Hvis et ordmatch var lavere end 100 %, brugte vi såkaldte fuzzy matches. Her bliver høje matches inden for TM’en gennemgået af en oversætter for at sikre, at resultatet er korrekt.

Micheline Freij, Managing Director USA hos SLT, forklarer, hvorfor en TM kan producere en så markant omkostningsbesparelse:

Micheline Freij

Managing Director USA, Summa Linguae Technologies

”Vores oversættelseshukommelser består af et antal projektspecifikke databaser, der indeholder tidligere oversatte sætninger, afsnit og vendinger. Når et nyt dokument bliver analyseret, foreslår TM automatisk oversættelser fra sin database, hvilket betyder, at tidligere oversat tekst aldrig behøver at blive oversat igen. Det øger hastigheden og reducerer derfor omkostningerne ved nye oversættelsesprojekter.” 

Ved hjælp af vores skræddersyede TM oversatte vi automatisk 16.545 af det samlede antal ord på 28.135, så der kun var 8.920 ord tilbage, der krævede manuel oversættelse. Det reducerede tiden og omkostningerne ved hele processen.

Resultatet

Vores oversættelse af Saluda Medicals fem dokumenter til tysk, fransk og hollandsk sikrede:

  • nøjagtighed og konsekvens i alle versioner
  • 45 % besparelse i forhold til en oversættelse, hvor der ikke bruges en TM

Saluda Medicals Marketing Communications Coordinator, Courtney Ouidja, var ovenud tilfreds med resultaterne:

Courtney Ouidja

Marketing Communications Coordinator

“Summa Linguae Technologies opfyldte kravene i denne højtekniske oversættelse med stor faglighed. Alle fem dokumenter blev oversat nøjagtigt uden at betydning eller detaljer gik tabt, og - takket være brugen af oversættelseshukommelsen - var det meget omkostningseffektivt."

Du kan læse mere om, hvordan din virksomhed kan reducere omkostningerne til medicinsk oversættelse, uden at gå på kompromis med kvaliteten, ved at tjekke Summa Linguaes tjenester inden for medicinsk oversættelse.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere