Kundesucceshistorie: Sådan gjorde vi softwaren flersproget

Et internationalt design- og ingeniørfirma brugte lokalisering som et værktøj til at levere sin software til et globalt publikum.

Da et internationalt design- og ingeniørfirma ville lancere en ny version af deres innovative software på det globale marked, bad de Summa Linguae Technologies (SLT) om at lave modersmålsversioner til brugere i forskellige lande.

Læs her, hvordan vi hjalp kunden med at skabe lokaliseret software og spare tid og penge på fremtidigt oversættelsesarbejde.

Udfordringen

Det pågældende design- og ingeniørfirma er en del af en verdensførende koncern inden for ingeniørvirksomhed, forskning og udvikling. Deres kundeliste dækker mange områder, bl.a. bilindustri, luftfart, rumfart, forsvar, jernbaner, infrastruktur og transport, energi, industri- og forbrugsgoder, sundheds- og biovidenskab, kommunikation, halvlederteknologi og elektronik, software og internet, finans og offentlig sektor.

Denne enorme og forskelligartede organisation har kontorer i Amerika, Europa, Afrika og Asien og omkring 270.000 ansatte fordelt på næsten 50 lande. Mange års erfaring med kunder og medarbejdere over hele verden har lært dem, at klar og utvetydig kommunikation i alle dele af virksomheden er afgørende for succes.

Da de skulle lancere et nyt softwareprodukt på det internationale marked, lagde de derfor stor vægt på, at det skulle opfattes som om, det oprindeligt var skrevet på brugernes modersmål.

For en multikulturel virksomhed med kunder over hele verden kan en oversættelsesfejl i et produkt have store konsekvenser. F.eks. kan vildledende instruktioner for en vigtig softwarekomponent få katastrofale konsekvenser. Derfor var en komplet og nøjagtig lokalisering af softwaren et must.

Løsningen

Så snart kunden havde leveret den nyeste version af deres software (version 3), gik SLT’s team i gang med at oprette en oversættelseshukommelse. Hvis du ikke er fortrolig med lokalisering, er en oversættelseshukommelse (også kaldet Translation Memory eller TM) en database, der indeholder kilde- og måltekster fra tidligere oversættelser. I databasen er teksterne opdelt i de mindste meningsfulde ordgrupper, såsom “vælg et alternativ”, “den blå knap” eller “syvogtyve”. Når en ny tekst skal analyseres, bruges oversættelseshukommelsen til at finde tilsvarende poster i databasen og automatisk foreslå oversættelser. Jo større databasen er, desto færre sætninger skal oversættes fra bunden uden hjælp fra databasen. Dermed går arbejdet hurtigere, og lokaliseringsomkostningerne falder. For denne kunde havde vi allerede en oversættelseshukommelse fra version 1 af softwaren, men efter en indledende analyse af filerne fandt SLT store forskelle mellem de tekster, der blev brugt i version 1 og version 3. For at mindske disse forskelle bad SLT om adgang til version 2 af softwaren, som ikke var blevet oversat. SLT lokaliserede først version 2 og opbyggede samtidig en omfattende oversættelseshukommelse. Denne blev derefter brugt som et effektivt værktøj til lokalisering af version 3. Amol Agarwal, produktionschef for SLT APAC, beskriver udfordringerne i projektet: ”Der var nogle indledende uoverensstemmelser, som gjorde lokaliseringen til en udfordring. Dette viste sig at skyldes, at oversættelseshukommelsen ikke var komplet. Vi gav dog ikke op, men fandt en vej omkring problemet, så vi kunne levere en førsteklasses løsning.” Den innovative lokaliseringsproces gav også kunden fordelen ved en komplet, opdateret oversættelseshukommelse til senere brug.

Resultatet

Projektet resulterede i:

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere