Kundesucceshistorie: Sådan serverer en fastfoodkæde globalt e-læringsindhold

Sidst opdateret den januar 6, 2021

ung kvinde smilende ved computeren

Vi genskabte og tilpassede e-læringsressourcer, så en global virksomhed kunne levere den samme kvalitetsuddannelse på 18 sprog.

Da en international fastfood-restaurantkæde ønskede at optimere deres online-træningsressourcer, samarbejdede de med en content creation-virksomhed, hvis ekspertise var at skabe indhold med maksimal effekt på ét sprog.

Men fordi uddannelsen skulle rulles ud på tværs af mange sprog og kulturer, henvendte content creation-virksomheden sig til Summa Linguae Technologies (SLT) for at få hjælp.

Hos SLT vidste vi, hvordan vi kunne bryde mængden af e-læringsindhold ned i mindre bidder og anvende vores omfattende ressourcer til at klare udfordringerne ved træning på flere sprog et trin ad gangen.

Udfordringen

Det kræver klare og engagerende træningsressourcer at levere godt e-læringsindhold. Hvis det gøres rigtigt, kan du højne medarbejdernes præstationer enormt.

Men det kan være svært at skabe effektivt e-læringsindhold, når det indebærer at tilpasse det til mange forskellige sprog og kulturer.

Den globale restaurantkæde ønskede, at deres udvalg af ILT-indhold (Instructor-Led Training) skulle genskabes på 18 sprog. Det omfattede:

  • en træningsvejledning til at hjælpe instruktører med at undervise i de forskellige emner på en sammenhængende og velstruktureret måde.
  • en PowerPoint-præsentation til at føre deltagerne gennem hele træningsprogrammet.
  • en deltagerhåndbog, hvor deltagerne kan samle deres kursusnotater og gennemføre øvelser.

Content creation-virksomheden vidste, at for at levere de bedste læringsresultater måtte alle træningsressourcer skræddersys til hver enkelt målgruppe, hvilket betød at der skulle tages højde for sproglige og kulturelle forskelle.

Indhold på flere sprog kan ikke bare oversættes ord for ord. I stedet skal man se holistisk på indholdet, så hver detalje og nuance i kildematerialet gengives nøjagtigt på målsproget.

Varierende længde på indholdet var også en udfordring. Afhængigt af målsproget kan kildeindholdet fylde helt op til 50 procent mere efter lokalisering, hvilket kan betyde, at indholdet ikke længere passer på den tiltænkte plads (hvilket f.eks. kan være særlig vigtigt på en PowerPoint-slide).

Med disse vanskeligheder i baghovedet indså virksomheden, at de havde brug for hjælp fra en specialist inden for kommunikation på flere sprog. Så de kontaktede SLT.

Løsningen

Amol Agarwal, SLT’s APAC Production Head, forklarer, hvorfor SLT var det perfekte valg til opgaven:

“Vores udvalg af end-to-end-tjenester og vores evne til at integrere med en række teknologier sikrede, at alle aspekter af ILT kunne lokaliseres ét sted. Vi har især brugt oversættelseshukommelser – databaser, der indeholder tidligere oversatte sætninger, afsnit og vendinger – for at fremskynde processen, samtidig med at den oprindelige kontekst for måloversættelsen blev bevaret.”

Lokalisering af de tre kerneelementer i projektet – træningsvejledningen, PowerPoint-præsentationen og håndbogen – fandt sted i tre faser.

Fase 1: Lokalisering

Til at begynde med forberedte vores team indholdet på hvert af de 18 sprog i tre trin:

  1. Transcreation af overskrifter og slogans: Transcreation sikrer, at detaljer og faste vendinger genskabes korrekt på målsproget. Dermed undgås fejl, der skyldes direkte oversættelse (som da Braniff Airlines motto for at få passagerer til at vælge deres eksklusive siddepladser, “Flyv i læder”, blev oversat som “Flyv nøgen” i Mexico).
  2. Forbehandling af tekstfilerne: Dette involverede at genskabe hoveddelen af teksten på hvert sprog ved hjælp af et team af specialoversættere, oversættelseshukommelser og den nyeste teknologi.
  3. Finde billeder til lokalisering: Ud over behovet for at genskabe billeder med skriftligt indhold, skal billeder ofte ændres, så de passer til forskellige kulturelle sammenhænge – f.eks. folks udseende, den mad, de spiser og den side af vejen, de kører i.

Fase 2: Kvalitetssikring

Det var så tid til at lægge sidste hånd på hver oversættelse. Det indebar:

  1. Kontrol af eventuelle uoverensstemmelser mellem dokumenter.
  2. Evaluering på baggrund af kvalitetssikringsstandarder for at identificere eventuelle forbedringer.
  3. Kundegennemgang for at indhente feedback til yderligere finjustering.

Fase 3: Levering

Den sidste fase involverede samling af ressourcerne på hvert af de 18 sprog. Det omfattede:

  1. Udskiftning af de lokaliserede billeder i PowerPoint-filerne.
  2. Gennemgang af al tekst for eventuelle problemer med skrifttype, formatering eller justering.
  3. Levering af ressourcerne til kunden i et sikkert og brugbart format.

Resultatet

Vores genskabelse af en global restaurantkædes e-læringsressourcer på 18 sprog med opmærksomhed fra eksperter på alle sproglige og kulturelle overvejelser var en stor succes.

  • Undervisere over hele verden er nu godt klædt på, takket være gennemarbejdede ILT-materialer
  • Deltagerne får velstruktureret, optimeret undervisning, uanset hvor de er i verden og uanset hvilket sprog de taler.

Se vores lokaliseringstjenester til e-læring for at læse mere om, hvordan Summa Linguae Technologies kan forbedre effektiviteten af dine globale e-læringsprogrammer.

Relaterede indlæg

Summa Linguae Technologies bruger cookies til at få en bedre forståelse af, hvordan websitet bliver brugt. Ved at fortsætte med at bruge dette website, giver du dit samtykke til denne politik.

Læs mere