Jak używać ChatGPT do tłumaczenia

Ostatnia aktualizacja: 16 sierpnia, 2023

chatgpt

Rewolucja ChatGPT trwa, ale czy chatbot AI stanowi realną opcję dla Twoich projektów tłumaczeniowych?

ChatGPT generuje odpowiedzi podobne do ludzkich na szeroki zakres danych wejściowych za pomocą algorytmów przetwarzania języka naturalnego. I podobnie jak Tłumacza Google, możesz go również użyć do tłumaczenia.

Tłumaczenie z wykorzystaniem AI jest już powszechnie stosowane przez specjalistów językowych. Pomaga im szybciej wykonywać zadania i tworzyć bardziej opłacalne procesy i przepływy pracy w tłumaczeniach.

ChatGPT może nie jest jeszcze absolutnym gamechangerem, ale z pewnością może mieć duży wpływ na branżę tłumaczeniową.

Jednak, jak omówimy poniżej, interwencja człowieka pozostaje kluczowa, szczególnie na etapach weryfikacji.

Znaczenie ChatGPT dla rynku tłumaczeń

ChatGPT generuje odpowiedzi podobne do ludzkich na szeroki zakres danych wejściowych za pomocą algorytmów przetwarzania języka naturalnego.

Można go także wykorzystać do tłumaczenia, tak jak Tłumacza Google.  Jednak aplikacja mobilna Tłumacza Google może obsługiwać mowę na żywo i tekst na obrazach za pomocą technologii Lens, czego ChatGPT jeszcze nie potrafi. Ten brak włączenia obrazu oznacza brak możliwości lokalizacyjnych w chwili obecnej.

Obecnie ChatGPT obsługuje prawie 100 języków, a także jest w stanie obsłużyć ponad 25 000 słów tekstu. Pozwala to na wykorzystywanie go do tworzenia i tłumaczenia długich treści.

ChatGPT w akcji

Ze względu na swój konwersacyjny charakter tłumaczenie ChatGPT jest znacznie bardziej kontekstowe.

Zrobiliśmy prosty tekst, aby pokazać, jak to działa, tłumacząc chińskie wyrażenie „未雨绸缪”.

Oto tłumaczenie za pomocą Tłumacza Google:

ChatGPT oferuje jednak następującą odpowiedź na prośbę o „przetłumaczenie 未雨绸缪 na angielski”:

Chińskie wyrażenie „未雨绸缪” (wèi yǔ chóumóu) można przetłumaczyć na angielski jako „przygotuj się na deszczowy dzień”. Przekazuje ono ideę, że należy podejmować wcześniejsze działania mające na celu zapobiegnięcie problemom lub trudnościom mogącym pojawić się w przyszłości lub ich zmniejszenie. Wyrażenie to podkreśla, jak ważne jest przewidywanie i planowanie reakcji na potencjalne wyzwania i niepewności.

Tak więc dzięki Google otrzymujesz proste, nieskomplikowane tłumaczenie. Nie ma kontekstu i może nie być ono dosłowne, ale jest funkcjonalne. ChatGPT oferuje znacznie bardziej przemyślaną odpowiedź.

Dodatkowo możesz dostosować tłumaczenia do swoich konkretnych potrzeb i przekazać informacje zwrotne na temat zmian, które wprowadziłeś.

ChatGPT może uwzględniać konotacje kulturowe i regionalne różnice w znaczeniu słów, czego nie mogą zrobić specjalnie zaprojektowane narzędzia tłumaczeniowe, takie jak Tłumacz Google.

To jednak tylko jeden przykład. Rzućmy okiem na niektóre opinie pochodzące z innych źródeł.

Jak dokładne są tłumaczenia ChatGPT?

Na początek, oto jak ChatGPT ocenia swoje możliwości tłumaczenia za pośrednictwem Slator.

„Tak, możesz użyć ChatGPT do tłumaczenia. Należy jednak pamiętać, że tłumaczenie wykonane przez ChatGPT może nie być tak precyzyjne jak specjalistyczne narzędzie do tłumaczenia lub profesjonalny tłumacz.”

Ponadto „ChatGPT może nie być w stanie dokładnie przetłumaczyć niektórych terminów technicznych lub specyficznych dla domeny. Niemniej jednak ChatGPT może być użytecznym narzędziem do podstawowych zadań tłumaczeniowych.”

Należy pamiętać, że ChatGPT może też generować nieprawidłowe odpowiedzi na zapytania użytkowników. Nie zawsze gwarantuje poprawność informacji. Ponadto jego główną wadą jest to, że jego dane pochodzą z 2021 r., i nie obejmują wiedzy o wydarzeniach – lub zmianach językowych – po tej dacie.

Następnie chińska firma technologiczna Tencent odkryła, że ChatGPT nie radzi sobie z tłumaczeniem komentarzy Reddit tak dobrze, jak Google Translate i DeepL.

Ogromny udział w ChatGPT ma Microsoft, który ostatnio zainwestował 10 miliardów dolarów, aby móc konkurować z Google i używać ChatGPT w wyszukiwaniach Bing oraz połączyć go z aplikacjami Word, Excel, PowerPoint i Outlook.

Niedawno firma porównała modele językowe GPT zarówno z badawczymi, jak i komercyjnymi silnikami MT w 18 parach językowych o wysokich i niskich zasobach. Wykorzystali ogólnodostępne zbiory danych i przeprowadzili testy zarówno na poziomie zdania, jak i dokumentu. Zastosowano wiele wskaźników, a także ocenę ludzką.

Wniosek był taki, że modele GPT zapewniają „bardzo konkurencyjną jakość tłumaczenia dla języków o wysokich zasobach. Jednak ChatGPT nadal ma „ograniczone możliwości dla języków o niskich zasobach””.

Dla porównania, angielski, chiński, hiszpański, francuski, japoński i inne języki europejskie i zachodnie są językami o wysokich zasobach.

Aby odnieść większy sukces w przypadku języków o niskich zasobach, konieczne jest gromadzenie danych tekstowych i adnotacje. Jeśli tłumaczysz na te języki, ChatGPT nie wystarczy, aby wykonać zadanie.

Znaczenie postedytowanego tłumaczenia maszynowego

Na ten temat możesz wyrobić sobie własne zdanie, a oto nasza opinia:

Nie ma jednego sposobu podejścia do projektów tłumaczeniowych . Potrafimy być elastyczni, czego dowodzi nasza oferta specjalistycznych usług.

Istnieje ruchoma skala między tłumaczeniem wykonanym przez człowieka a tym wykonanym przez maszynę.

To pierwsze zajmuje więcej czasu, ale jest solidne i ma swoją cenę. Reprezentuje ono wartość premium.

Tłumaczenie maszynowe – jak to wykonane przez ChatGPT – jest szybkie, proste i ekonomiczne. Jakości, jak widzieliśmy, trochę brakuje, i narzędzie działa w tej chwili lepiej jako oceniający tłumaczenia.

Ale dzięki postedytowanemu tłumaczeniu maszynowemu możesz osiągnąć pewną równowagę.

Jest to proces poprawiania i udoskonalania tekstu po jego przejściu przez tłumaczenie maszynowe. Tłumacz sprawdza treść, aby upewnić się, czy wiernie oddaje źródło, ale także czy ma właściwy styl oraz jest odpowiednia kulturowo.

Nadal potrzebujemy weryfikacji przez człowieka w przypadku bardziej wymagających lokalizacji i projektów tłumaczeniowych dla najwyższej dokładności. Jest tak w szczególności w przypadku języków o niskich zasobach.

Tłumaczenie maszynowe z pomocą człowieka umożliwia osiągnięcie równowagi między jakością a opłacalnością.

Pozwól nam pomóc Ci znaleźć właściwą równowagę

W Summa Linguae przed dokonaniem indywidualnej wyceny bierzemy pod uwagę wszystkie czynniki.

Przede wszystkim musisz wiedzieć, czego dokładnie potrzebujesz. Zrób listę języków, na które lub z których chcesz tłumaczyć, i zdecyduj o poziomie usług językowych, których potrzebuje Twoja firma.

Czy będziesz potrzebować tłumaczenia czy lokalizacji? Czy jest to jednorazowe zamówienie, czy projekty długoterminowe?

Im bardziej szczegółowe informacje przekażesz osobie wyceniającej, tym większa szansa, że otrzymasz najbardziej atrakcyjną cenę. A jeśli nie wiesz dokładnie, czego potrzebujesz, pomożemy Ci to sprecyzować.

Skontaktuj się z nami już dziś, aby rozpocząć współpracę.

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej