Nasze ostatnie projekty

Case studies

  • Klient: Amerykańska platforma zakupowa obecna w 28 krajach
  • Zakres prac: Nasz Klient otrzymuje zapytania e-mailowe od swoich użytkowników w wielu językach. Celem projektu było zapewnienie obsługi językowej Biura Obsługi Klienta – pomoc w zrozumieniu oraz odpowiedzi na zapytania w przeciągu kilku godzin.
  • Dziedzina: Obsługa Klienta
  • Pary językowe: Angielski – Niemiecki, Niemiecki (odmiana szwajcarska), Hiszpański, Niderlandzki, Polski i Japoński
  • Wyzwania:
  1. Czas realizacji zlecenia
  2. Dostępność 24/7
  3. Dynamika otrzymywania zapytań i odpowiedzi w różnych strefach czasowych
  4. Support w różnych odmianach języków
  • Jak to zrobiliśmy?
  1. Zespół project managerów został przypisany do tego jednego projektu. Wyznaczone zostały osoby, które były odpowiedzialne za kontakt z Klientem 24/7.
  2. Zatrudniliśmy lingwistów native speakerów danego języka i jego dialektu.
  3. Dla każdego języka zostało wyznaczonych dwóch tłumaczy (główny oraz zastępczy).
  4. Wykorzystaliśmy serwery online do zapewnienia efektywnej i łatwej komunikacji między zespołami tłumaczy a Klientem, biorąc pod uwagę różne strefy czasowe.
  • Efekt: dzięki naszej pomocy, nasz Zleceniodawca skutecznie wprowadził strategię wielojęzycznej obsługi klienta, za którą został doceniony w branży e-commerce (nagroda Stevie Award).
  • Klient: Start-up z branzy FINTECH zajmujący się opracowywaniem nowych technologii w zakresie płatności elektronicznych.
  • Zakres prac: Lokalizacja językowa aplikacji e-wallet (płatności elektroniczne) oraz dokumentów prawnych na 3 języki.
  • Dziedzina:  Nowe technologie, e-commerce, finanse.
  • Języki: Hindi, Tamilski, Bengalski
  • Wyzwania: 
  1. Zapewnienie wysokiej jakości treści, uwzględniając przy tym zarówno specyfikę branży finansowej jak i e-commerce.
  2. Zapewnienie komfortu użytkowania aplikacji i przystosowanie jej do użytkowników wywodzących się z różnych kultur.
  3. Zbudowanie dedykowanego zespołu, biorąc pod uwagę dynamikę wymiany plików między nami a Klientem.
  4. Krótki czas na tłumaczenie i lokalizację niektórych elementów (np. 24 godziny).
  • Jak to zrobiliśmy?
  1. Pierwszym etapem była edukacja Klienta w zakresie lokalizacji treści aplikacji na wybrane języki, omówienie ewentualnych wyzwań i przeszkód w dostosowaniu jej pod względem UX.
  2. Wyznaczenie osób do zespołu, który charakteryzował się dużym stopniem elastyczności w zakresie czasu pracy, wyznaczenie realnych terminów realizacji.
  • Efekt: Projekt został zrealizowany z sukcesem w ciągu 30 dni zgodnie z wymogami Klienta.
  • Klient: Szwedzka firma odzieżowa, działająca na kilkunastu rynkach.
  • Zakres prac: Tłumaczenie dokumentów prawnych na 4 języki. Dokumenty dotyczyły działalności online.
  • Dziedzina: prawo
  • Pary językowe: Angielski – Hindi, Tamilski, Kannada i Syngaleski (Sri Lanka).
  • Wyzwania:
  1. Tłumaczenie poufnych dokumentów prawnych było kluczowe dla działalności zagranicznej Klienta. Wymagana była bardzo wysoka jakość merytoryczna i terminologiczna tłumaczenia w bardzo szybkim czasie pięciu dni.
  2. Znalezienie tłumaczy znających nie tylko wymienione języki, ale także specjalizujących się w branży prawnej i znających jej realia.
  • Jak to zrobiliśmy?
  1. Zrekrutowaliśmy i zatrudniliśmy do tego projektu tłumaczy znających terminologię prawną i sprzedażową.
  2. Wykonaliśmy weryfikację tłumaczenia w zakresie kompletności materiału, trafności przekładu i użytej terminologii.
  • Efekt: Nasz Klient pokonał granice językowe, stojące na jego drodze do działalności na rynkach południowoazjatyckich.
  • Klient: Jedna z największych firm z branży e-commerce działająca na rynku międzynarodowym.
  • Zakres prac: Tłumaczenie maszynowe oraz post-edycja opisów produktów Klienta z języka niemieckiego na angielski.
  • Dziedzina: E-commerce
  • Pary językowe: Niemiecki – Angielski
  • Wyzwania:
  1. Ogromne wolumeny danych musiały zostać przetłumaczone maszynowo oraz post-edytowane w taki sposób, aby spełniły wymogi SEO na rynku amerykańskim, brytyjskim i indyjskim.
  2. Zbudowanie zespołu tłumaczy doświadczonych w post-edycji tekstu przełożonego przez oprogramowanie komputerowe. Tłumacze musieli także znać narzędzia CAT (computer-assisted translation).
  • Jak to zrobiliśmy?
  1. Przydzieliliśmy do zespołu jedynie doświadczonych tłumaczy.
  2. Wykonaliśmy tłumaczenie wraz z weryfikacją, obejmującą kompletność materiału docelowego, zgodność terminologiczną oraz trafność użytych sformułowań.
  3. Całość została zweryfikowana przez eksperta wyznaczonego przez Klienta (jednego z managerów).
  • Efekt: Klient pokonał bariery językowe, dzięki czemu zwiększył się jego udział w rynkach docelowych.
  • Klient: Międzynarodowa kancelaria patentowa
  • Zakres prac: Tłumaczenia specjalistyczne: chemiczne, medyczne, techniczne
  • Dziedzina: Prawo patentowe
  • Pary językowe: Polski-angielski
  • Wyzwania:
  1. Bardzo duże wymagania klienta w zakresie używanej terminologii.
  2. Tłumaczenia wykonywane wraz z wymagającą obróbką graficzną (DTP).
  • Jak to zrobiliśmy?
  1. Jeden z projektów dotyczył bardzo dużego tłumaczenia chemicznego.
  2. Wraz z klientem został opracowany glosariusz z potrzebną terminologią.
  3. W zespole oddelegowanym do tego projektu znalazło się 3 tłumaczy (dzięki tłumaczeniu w specjalistycznym oprogramowaniu, tłumaczenie było spójne pod względem terminologicznym i stylistycznym), 1 project manager oraz specjalista od DTP.
  • Efekt: Przetłumaczyliśmy 300 stron patentu chemicznego w 2 tygodnie, dzięki czemu klient w terminie złożył wnioski patentowe.
  • Klient: Międzynarodowy dostawca artykułów biurowych
  • Zakres prac: Lokalizacja i tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  • Dziedzina: IT
  • Pary językowe: Niemiecki – polski
  • Wyzwania:
  1. Tłumaczenie w kodzie PHP.
  2. Specjalistyczny zakres projektu.
  • Jak to zrobiliśmy?
  1. Do projektu zostali zatrudnieni tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach z zakresu IT.
  2. Tekst źródłowy został wyeksportowany z kodu do plików excel, aby ułatwić pracę tłumaczom.
  3. Po zakończeniu prac językowych, tłumaczenie zostało ponownie załadowane do PHP.
  • Efekt: Oprogramowanie zostało z sukcesem przetłumaczone, jednak okazało się, że operacje tekstowe nie są dostosowane do języka polskiego. Klient otrzymał wskazówki jak poprawić jakość wyświetlania polskich znaków, aby jego software mógł zostać w pełni zlokalizowany i dostosowany do polskich użytkowników.
  • Klient: Globalna firma ubezpieczeniowa
  • Zakres prac: Lokalizacja i tłumaczenie oprogramowania komputerowego
  • Dziedzina: IT/ ubezpieczenia
  • Pary językowe: niemiecki/ angielski – polski
  • Wyzwania:
  1. W materiale źródłowym, teksty po angielsku i niemiecku były wymieszane – musiały zostać wyodrębnione dla tłumaczy.
  2. Praca na bardzo obszernych plikach excel, w których nie wszystkie dane wymagały tłumaczenia.
  3. Tłumaczenie oprogramowania bez dostępu do samego oprogramowania – brak materiałów osadzonych w kontekście bardzo utrudniał pracę tłumaczom.
  4. Wiele haseł miało postać kodu lub skrótu, często trudnych do odszyfrowania.
  • Jak to zrobiliśmy?
  1. Do projektu zostali zatrudnieni tłumacze specjalizujący się w tłumaczeniach z zakresu IT.
  2. Przydzielony został doświadczony project manager, który rozwiązywał ewentualne problemy tłumaczy i sam także pracował na plikach klienta, aby maksymalnie ułatwić pracę tłumaczom.
  • Efekt: Ponad 500 stron rozliczeniowych zostało przetłumaczone w 60 dni kalendarzowych. Dzięki pracy tłumaczy i project managerów, klient otrzymał gotowe oprogramowanie do zarządzania dokumentacją i procesami w firmie.

Skontaktuj się z nami już dziś,
a pomożemy Ci w doborze odpowiedniej usługi językowej
oraz wycenimy projekt:

 

sales@summalinguae.com
+48 785 121 151
+48 12 293 93 84