Discover how audiovisual translation is transforming the healthcare industry.
Video in healthcare has become an integral part of how medical professionals teach, train, and share information.
This is especially true through the COVID-19 era, where hospitals and clinics have relied on video calls and presentations to communicate vital information.
Problems arise, though, when you’re required to share knowledge with audiences that do not speak English as a first language.
Audiovisual translation, including multilingual subtitling, makes it possible to share your information quickly and effectively.
Let’s take a look at this important branch of translation services.
Increased Use of Video in the Healthcare Industry
There are many ways that modern healthcare providers are using video. For starters, video training has a big impact on the healthcare learning environment. It helps to keep physicians and their staff up to date with the latest methods, practices, and information.
It is estimated that over 66% of physicians use online videos to keep up with the latest clinical information. On average, you might spend about 11 hours weekly on professional development and training video sessions.
Video helps to support training and minimize your costs, and audiovisual translation helps to streamline communication with your non-English speaking viewers.
Audiovisual translation can therefore be used to communicate with thousands of employees worldwide, and improve the retention and understanding of key messages.
Reach Your Patients Using Audiovisual Healthcare Translation
Video facilitates guidance on the prevention of diseases, chronic condition management, and medical procedures.
Targeting your patients through videos, especially online, has been become essential, especially through the COVID-19 pandemic when you can’t get out and see doctors as easily.
Prior to COVID-19, a 2019 McKinsey survey of health system leaders revealed virtual health adoption was highly concentrated in telemedicine, with limited investment in the full scope of available virtual health technologies. The pandemic, however, has pushed providers into widespread adoption beyond traditional applications, with increased focus on video.
In the U.S., the population of people that speaks a limited amount of English is rapidly growing. Over the past three decades, the number of individuals in the U.S. who speak another language aside from English has tripled.
Based on these figures, the healthcare industry has opted to turn to multimedia platforms and audiovisual healthcare translation in order to meet the needs of the growing limited English proficiency (LEP) population.
Organizations should always take into consideration that not all the employees and patients are proficient in English in the U.S. or abroad.
Audiovisual Healthcare Translation
Healthcare organizations must embrace translation to render services more adaptable to increasingly diverse local markets.
Translation and localization services can be used to make sure that your messages are conveyed in the right and most effective manner.
Some of the translation services that can be applied in relation to healthcare videos include:
- audiovisual translation
- graphical text translation
- audio script translation
This is in addition to possible voiceover, dubbing or subtitling services.
Contact the experts at Summa Linguae today to get started.
How to get Hired (and Hired Again): Advice for Linguists
In the past several years I have hired lots of translators. While many of them continue to work with us fo...
Why IT Firms Should Outsource Translation
Why IT firms and companies doing business in foreign markets need to outsource translation services to do ...