Save costs while translating your eLearning courses

Last Updated October 18, 2017

In this busy modern world, eLearning is evidently becoming a big stakeholder in the field of education. The ease of taking an eLearning course from anywhere at any time has helped several people either learn something new, or upgrade their knowledge and current skills. It comes as no surprise that corporate eLearning has grown by a staggering 900% in the last 16 years. On a worldwide scale, local languages combined with eLearning or MLearning has become a power tool to increase efficiency and drive revenues.

  1. Quick Results: Research proves that people have the tendency to learn things quickly in their native language. This is because the human brain is better structured to understand and retain information in the native language. It is also easier for one to recollect prior knowledge better when it is presented in the native language along with new concepts.
  2. Efficient: For any company, it is essential to ensure that employees are trained efficiently for the job. This invariably affects the quality of work and the success of any business. Businesses localizing their eLearning courses for multilingual employees are 46% more likely to be industry leaders.
  3. Global Success: According to recent regional studies, the highest growth rate of eLearning is in Asia at 17.3 percent, followed by Eastern Europe, Africa, and Latin America at 16.9 percent, 15.2 percent, and 14.6 percent, respectively. The companies that wish to expand globally would have to rely hugely on localization and translation processes as the stepping stones to success. The global success of a company lies in the hands of the translators. Mayflower has localized a 120+ module e-learning course for one of the world’s largest pizza delivery chains. These training modules have helped in efficient customer service across 7 countries.

It isn’t enough to get the required materials translated. The quality of translation is what decides a company’s capacity for global success. Whenever there is a new plan ready for execution, there arises the cost principle. Translating training materials might be difficult and expensive. Below are some of the ways that would help you cut the cost while getting your eLearning courses translated by expert translators.

  1. Develop translation friendly content. It is important to consider the global expansion strategy while creating learning content. Measures like using simple language, avoiding idioms, ensuring consistency, and the cautious use of symbols and abbreviations ensure that the content developed is translation friendly. Converting the source content to a translation compatible format using necessary software and application tools like CAT Tools, can further save translation cost and time.
  2. Plan well in advance. There are several aspects that need to be considered for cost effective execution:
    1. Tighter turnaroundtimes generally mean higher costs. Preparing a roadmap and selecting translators based on the volume of translations will help save time while ensuring that the project is cost effective
    2. Moreover, the quality of translation may suffer if adequate amount of time is not provided to the translators. A roadmap is helpful in foreseeing timeline projections and anticipating the right time and cost required to ensure best quality.
    3. Also, pin down the languages to which the courses need to be translated to, because the availability of the number of quality translators differs from language to language.
  3. Use more visuals. Using more self-explanatory pictures and images would help cut down the costs of translation hugely. We also need to keep in mind the internationalization of the learning content and make use of culture-neutral images and pictures.
  4. Use of translation memory. Using translation memories related to the topic of the eLearning course to be translated will help reduce the cost of translation enormously. Language service companies can maintain a translation memory tool for your projects for future references. Certain E-learning courses may contain recurring phrases and statements. The translation memory tool stores these phrases for repeated usage. As a client you can leverage this for future projects while saving a great deal of time and money.
  5. Include audio and videos thoughtfully. Audio and videos are commonly used in most eLearning courses, but it can be reduced to just the important bits to bring down translation costs.

The most important criterion is the quality of the translation. While choosing a translation partner it is vital to consider costs, but never at the cost of quality. In case of inferior quality translation, none of the above matter at all. Poorly translated material would do more damage than good.

Related Posts

Summa Linguae uses cookies to allow us to better understand how the site is used. By continuing to use this site, you consent to this policy.

Learn More