Tłumaczenia prawne

Postępująca współpraca międzypaństwowa oraz udogodnienia, jakie niesie za sobą globalizacja gospodarek państwowych sprawiają, że każda firma może działać na więcej niż jednym rynku. Taka aktywność skutkuje generowaniem bardzo dużej ilości dokumentacji prawnej, która wymaga przetłumaczenia na wiele języków. Tłumaczenia prawne odgrywają więc coraz większą rolę w życiu spółek. Przekład statutów, umów, dyrektyw czy innych tekstów prawnych zalicza się do tłumaczeń specjalistycznych, a więc nie każdy powinien go wykonywać.

Rozpocznij

Kto powinien wykonywać tłumaczenia tekstów prawnych?

Tłumacze wykonujący przekład dokumentów prawnych wybierani są ze względu nie tylko na doskonałą znajomość języka, ale przede wszystkim znajomość prawa danego kraju czy regionu oraz doświadczenie w tym zakresie. Muszą się także charakteryzować zestawem innych umiejętności i kompetencji, np. zdolnością analitycznego podejścia do materiału, rozpoznania kontekstu prawnego, poprawnej interpretacji przepisów oraz umiejętnego przełożenia materiału na język obcy z zachowaniem formatu dokumentów.

Tłumaczenia prawne stanowią dużą część wszystkich tłumaczeń wykonywanych przez Summa Linguae, dzięki czemu zbudowaliśmy szeroką bazę tłumaczy specjalizujących się w tej dziedzinie.

Czym charakteryzują się tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze?

Tłumaczenia prawne to przekład takich dokumentów jak umowy, pełnomocnictwa, dokumentacja sądowa, normy czy uchwały. Co odróżnia je od innych tłumaczeń, to bardzo specjalistyczne słownictwo, wymagające od tłumacza doskonałej wiedzy z zakresu prawa. Osoba perfekcyjnie znająca język obcy, ale nie wykonująca na co dzień takich tłumaczeń, może nie poradzić sobie z przełożeniem nawet prostej umowy — ze względu na występowanie w takich dokumentach terminów, które nie są powszechnie znane. Co więcej, nawet jeśli dane wyrażenie brzmi znajomo, osoby nieobyte z językiem prawnym, mogą zinterpretować je w nieodpowiedni sposób.

Kolejną cechą charakterystyczną tłumaczeń prawnych jest odpowiedzialność, z której musi zdawać sobie sprawę tłumacz.

Przekładając dokumentację sądową lub czy tekst dokumentacji giełdowej spółek, musi pamiętać on że każde słowo ma konkretne znaczenie. Zastosowanie innego terminu czy wyrażenia może nieść niepożądane skutki dla przedsiębiorstwa. Co więcej, musi on także doskonale znać system prawny kraju języka docelowego. Trzeba pamiętać, że formaty i struktury dokumentów mogą różnić się od tych znanych Polakom. Znajomość systemu prawnego kraju docelowego należy więc do kompetencji tłumaczy prawnych.

Dlaczego warto zainwestować w dobre tłumaczenia prawne i tłumaczenia prawnicze?

Ponieważ dotyczą one na ogół bardzo ważnych dla przedsiębiorstw (ale także dla osób prywatnych) dokumentów. Często są one kluczowe dla zachowania bezpieczeństwa działalności danego przedsiębiorstwa. Profesjonalnego tłumaczenia wymagają bowiem patenty umowy, pełnomocnictwa, akty notarialne, protokoły, regulaminy, dyrektywy i normy, dokumentacja sądowa czy ustawy.

Zarządzanie obiegiem dokumentów wielojęzycznych w firmie jest zadaniem bardzo odpowiedzialnym i czasochłonnym. Warto więc znaleźć doświadczonego partnera w postaci biura tłumaczeń. Komunikacja z partnerami lub organami kontrolnymi za granicami kraju będzie o wiele sprawniejsza i efektywniejsza, jeśli powierzysz ją project managerom oraz tłumaczom, specjalizującym się w tłumaczeniach prawnych.
Summa Linguae Technologies oferuje także tłumaczenia z pograniczna branż, takie jak tłumaczenia patentów. Więcej na ten temat, przeczytasz tutaj.

Case Studies

Klient
Polska kancelaria patentowa
Szczegóły projektu
• branża: medyczna, chemiczna, urządzenia medyczne, techniczna, prawna
• języki: angielski, niemiecki, francuski, japoński, polski
Zakres pracy
Ze względu na naturę działalności kancelarii patentowych, każdego miesiąca, nasz klient ma do czynienia z bardzo dużymi wolumenami dokumentacji patentowej. Dokumentacja ta najczęściej wymaga także specjalistycznego tłumaczenia. W naszym Klientem współpracujemy w zakresie tłumaczeń i lokalizacji dokumentów, najczęściej dotyczących nauk ścisłych.
Jak działamy
Nasz klient zajmuje się postępowaniami patentowymi z wysoko wyspecjalizowanych dziedzin. Dlatego też, jakość tłumaczonych materiałów musi być wyjątkowa. Opracowaliśmy więc indywidualnie dopasowany proces, który odpowiada na potrzeby klienta. Zespół DTP dostarcza analizę plików oraz przygotowuje je do tłumaczenia, a po samym przekładzie nasz wewnętrzny zespół kontroli jakości przeprowadza pełną edycję tekstu z weryfikacją. Cały czas tworzymy i aktualizujemy specjalistyczne słowniki dedykowane temu klientowi. Dzięki temu, wszystkie tłumaczenia są spójne terminologicznie i merytorycznie. Jest to bardzo ważna kwestia ze względu na specyfikę dokumentów klienta. W trakcie naszej prawie dwuletniej współpracy wypracowaliśmy także indywidualny proces zamawiania tłumaczeń.

Skontaktuj się z nami

Skontaktuj się z nami, aby skorzystać z usługi tłumaczenia prawne Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

    Więcej