Skontaktuj się z nami
Wycena

Rodzaj usługi: Z: Na: Dodaj jeden dokument lub folder zip z wieloma plikami: Akceptuję regulamin.Chcę otrzymywać e-mailem newsletter i informacje o nowych ofertach.

Skontaktuj się z nami

Tłumaczenia techniczne to nie tylko słowa

 

Tłumaczenia techniczne dotyczą przekładu o tematyce budowlanej, technologicznej, motoryzacyjnej czy rolniczej. Do najpopularniejszych materiałów poddawanych tłumaczeniom technicznym, należą instrukcje obsługi maszyn, broszury informacyjne, karty produktów, katalogi czy specyfikacje techniczne.

Tłumaczenia techniczne – inżynier czy tłumacz?

 

W zależności od rodzaju tekstów, project manager dobiera tłumacza o odpowiednim doświadczeniu i wiedzy. Często wykonawcami tłumaczeń technicznych są osoby o wykształceniu inżynieryjnym oraz potwierdzonej znajomości języka.

 

Praktyka odgrywa jednak kluczową rolę. W przypadku tłumaczeń technicznych tłumacz musi ciągle się dokształcać, być na bieżąco z branżą, w której się specjalizuje oraz ciągle poszerzać swoje umiejętności przekładu technicznego. Musi także doskonale znać terminologię specjalistyczną z branży. Tłumaczenie instrukcji obsługi maszyn rolniczych różni się jednak diametralnie od tłumaczeń specyfikacji technicznych czy broszur informacyjnych. Dlatego tak ważne jest, aby każdy projekt był przydzielany do odpowiedniego wykonawcy. Zlecając projekt można zaznaczyć, że wymagamy tłumaczenia wykonanego przez specjalistę w danej dziedzinie technicznej. Co więcej, można także poprosić o weryfikację merytoryczną jakości, wykonaną przez praktyka.

 

Obraz ważniejszy od tekstu?

 

Charakterystycznym dla tłumaczeń technicznych jest występowanie wielu elementów graficznych. Tłumaczenie instrukcji obsługi raczej nie byłoby możliwe bez tłumaczenia grafik i ilustracji. Co więcej, dokumenty wymagające tłumaczenia technicznego, często zapisywane są w nieedytowalnych formatach lub tworzone w specjalistycznym oprogramowaniu, np. AutoCad. Wybierając dostawcę usług językowych, warto sprawdzić więc jego możliwości w zakresie takich usług jak DTP.

 

Profesjonalne biuro tłumaczeń powinno zatrudniać grafików i specjalistów od DTP. To dzięki nim dokumenty techniczne mogą zostać przekazane tłumaczom w formie edytowalnej. Także dział DTP zadba o to, aby format dokumentu pozostał ten sam, lub — jeśli wymaga tego język tłumaczenia — został zaadaptowany do kraju docelowego. Producent sprzętu, którego instrukcja obsługi wymaga tłumaczenia, nie może pozwolić sobie na błędy w odczycie grafik.

 

Nie bez znaczenia jest tutaj także nowa technologia. Biuro tłumaczeń powinno pracować na oprogramowaniu wspierającym tłumaczenie. Takie programy pozwalają kilku osobom (np. tłumaczom i specjaliście ds. DTP) na pracę nad projektem, jednocześnie dbając o jego spójność i wysoką jakość.

 

Zamawiając tłumaczenia techniczne należy zwrócić więc uwagę na format dokumentu oraz poprosić pracowników biura o wycenę redakcji takiego materiału, często zdarza się bowiem, że tego typu teksty wymagają dodatkowej edycji. Summa Linguae oferuje nie tylko tłumaczenie oraz lokalizację dokumentów technicznych, ale także ich obróbkę graficzną.

 

Skontaktuj się z naszym działem sprzedaży, aby rozwiać wszelkie wątpliwości dotyczące Twojego projektu i poproś o wycenę tłumaczenia:

Skontaktuj się z nami

Jak usługi językowe mogą pomóc Twojej firmie?

Przykłady oraz porady znajdziesz na naszym blogu: