Kontakt os
Få et tilbud

Tjenestetype: Fra: Til: Tilføj et enkelt dokument eller en zip-fil med flere filer: Jeg accepterer reglerne og bestemmelserne (se nederst på siden).

Kontakt os

Juridisk oversættelse – kræver en specialist

 

Tættere internationalt samarbejde og de fordele, som globaliseringen bringer til statsøkonomier, gør det muligt for virksomheder at operere på mere end et marked. Disse aktiviteter resulterer i en stor mængde juridisk dokumentation, som kræver oversættelse til flere sprog. Juridiske oversættelser spiller derfor en stadig vigtigere rolle for virksomhederne. Oversættelse af vedtægter, kontrakter, direktiver eller andre juridiske tekster er fagoversættelser, som ikke kan udføres af hvem som helst.

Hvem kan oversætte juridiske tekster?

 

Oversættere, der oversætter juridiske tekster, bliver ikke kun valgt på grund af deres sprogkundskaber, men også deres viden og kendskab til landets eller regionens lokale lovgivning på det pågældende område. Derudover skal de også have andre færdigheder og kompetencer, f.eks. analytisk evne til at nærme sig materialet, være i stand til at forstå den juridiske kontekst, korrekt fortolke lovgivningen og oversætte materialet, samtidigt med at dokumentformatet bevares.

 

Juridiske oversættelser udgør en stor del af alle oversættelser, som udføres af Summa Linguae Technologies. Dermed har vi opbygget en stor database af oversættere, som er specialiserede indenfor dette område.

 

Hvad kendetegner juridisk oversættelse og oversættelse af lovgivning?

 

Juridiske oversættelser er oversættelser af dokumenter såsom kontrakter, fuldmagter, retsdokumentation, standarder og beslutninger. Det, der adskiller dem fra andre oversættelser, er et højt specialiseret ordforråd, som kræver, at oversætteren har indgående viden om jura. En person, der er meget god til et fremmedsprog men ikke udfører sådanne oversættelser dagligt, kan sandsynligvis ikke klare en simpel kontrakt, fordi terminologien i sådanne dokumenter ikke er alment kendte. Personer, der ikke har daglig kontakt med juridisk sprog, kan fejlfortolke et ord, der lyder bekendt.

 

Et andet karakteristisk træk ved juridiske oversættelser er det ansvar, som oversætteren skal være opmærksom på.

 

Når man oversætter juridisk dokumentation eller børsdokumentation for en bestemt virksomhed, er det vigtigt at huske, at hvert ord har en konkret betydning. Hvis man bruger et andet ord eller udtryk, kan det have uønskede konsekvenser for virksomheden. Derudover skal man have indgående kendskab til målsprogslandets retssystem. Man skal huske, at formater og dokumentstrukturer kan være forskellige. Kendskab til landets retssystem er en vigtig kompetence for juridiske oversættere.

 

Hvorfor investere i juridisk oversættelse?

 

Fordi det generelt drejer sig om meget vigtige dokumenter for virksomheder (men også for privatpersoner). De er ofte nøglen til at opretholde sikkerheden i en virksomheds forretning. Professionelle oversættelser er nødvendige for aftaler, fuldmagter, skøder, rapporter, forskrifter, direktiver, standarder, retsdokumenter eller retsakter.

 

Styring af flersprogede dokumenter i en virksomhed er en meget ansvarsfuld og tidskrævende opgave. Derfor er det en god ide at finde en erfaren partner i form af et oversættelsesbureau. Kommunikation med partnere eller kontrolmyndigheder i udlandet vil blive meget mere effektiv, hvis du overlader opgaven til projektledere og oversættere med speciale i juridisk oversættelse.

 

Oversættelser af juridiske tekster er ofte fortrolige. Alle oversættere, der samarbejder med Summa Linguae Technologies, underskriver en fortrolighedsaftale.

Kontakt os for mere information om, hvordan Summa Linguae Technologies kan hjælpe dig med juridisk oversættelse: office_dk@summalinguae.com.

Case Studies