Lokalisering av e-learning
Att lokalisera e-learning kan ha stor betydelse för framgången på internationella marknader.
Globaliseringen har gjort att fler och fler företag inte bara verkar på flera marknader utan även anställer personal från olika länder och kulturer. Det gör det nödvändigt att skapa utbildningsmaterial för anställda och från olika delar av världen. Tekniska framsteg innebär i sin tur att utbildningsinnehållet måste möta mycket högre standarder – det ska vara engagerande, vara innehållsrikt och intressera mottagaren.
Tack vare dedikerade plattformar och verktyg för e-learning kan företag snabbt tillämpa sina rutiner och regelverk i sina regionala bolag – från USA till Kina. Men det är först när utbildningsmaterialet lokaliserats som det blir helt effektivt.
Lokalisering av e-learningmaterial går inte bara ut på att man översätter det till ett nytt språk, utan också att man anpassar det till en mottagare från en annan kultur. Det måste omfatta sådana grundläggande delar som konvertering av måttenheter, valuta och datumformat. Det är också nödvändigt att anpassa vissa företeelser till de som är mer troliga och trovärdiga i ett visst land. Till exempel en bil som kör på vänster sida och inte på höger sida av körfältet om vi skickar material till Storbritannien.
Dessutom bör innehållet lokaliseras så att arbetsgivaren har möjlighet att göra en universell bedömning av sina anställda. Utvärderingen av effekten av en utbildning behöver helt enkelt ske på samma sätt i såväl Sverige och Polen som i Saudiarabien.
Den ideala lösningen skulle vara att förbereda en distributionsplan för materialet samtidigt som det skapas. Utbildningsmaterialet ska vara ordentligt förberett för lokalisering och översättning. Om du vet att du i framtiden kommer att vilja utbilda anställda i Japan, tänk på att designa en programvara eller webbplats så att den lämpar sig för ett annat alfabet och/eller annan läsriktning.
Välj sedan rätt leverantör. Summa Linguae Technologies genomför en hel del stora lokaliseringsprojekt av e-learningmaterial. Vi har inte bara erfarenhet och kunskap utan också en bred bas av översättare som specialiserar sig på denna typ av projekt. Dessutom kan skapandet av e-learningkurser kräva att man översätter finansiella dokument eller analyserar flerspråkiga data. Det är mer lönsamt att låta en leverantör sköta arbetet.
Det är en fördel att dela material i redigerbart format när man samarbetar med en översättningsbyrå. Om du bara har en publicerad version kanske du behöver utveckla en lokaliserad version från början eller göra betydande ändringar i källspråket.
På Summa Linguae Technologies översätter och lokaliserar vi e-learningmaterial som:
Kund
ett USA-baserat mediabolag specialiserat på att utveckla tjänster som digital produktion, online-publicering, datakonvertering, redaktionella tjänster, e-learning, lösningar för juridiskt material och tjänster för outsourcing av affärsprocesser (BPO).
Arbetets omfattning
Vår kunds partner, ett ledande amerikanskt multinationellt detaljhandelsföretag, behövde sprida sina senaste utbildningsmoduler till alla sina lokalkontor. Kunden kontaktade därför Summa Linguae Technologies för lokalisering av utbildningsmodulerna.
Projektdetaljer
– Bransch: detaljhandel/e-learning
– Språk: kinesiska (förenklad), franska, japanska, portugisiska, brasiliansk portugisiska, spanska, hindi, marathi, punjabi, telugu
Utmaningar
– Snabb hanteringstid för att hinna lansera utbildningsmaterialet i tid.
– Kort uppstartstid: endast en dag för att hitta resurser och dra igång projektet.
Så gjorde vi
Vi satte samman en intern projektgrupp med ansvar för kvalitetssäkringen.
Tio språkexperter vaskades fram ur Summa Linguaes omfattande leverantörspool av över 1000 leverantörer inom 24 timmar.
Projektgruppen samordnade resurserna och tillhandahöll kundsupport dygnet runt för att säkerställa att projektet skulle slutföras i tid.
Effekt
Vårt team översatte hela utbildningsmaterialet på 8000 ord på fyra dagar, det vill säga på halva den tiden som branschen normalt behöver för den typen av text och format. Med hjälp av vår effektiva projektledning kunde slutkunden lansera sina utbildningsmoduler i sju länder samtidigt. Butikspersonalen fick sin utbildning i tid och kunde erbjuda förbättrad service till sina kunder i över 800 butiker.
Kund
Ett internationellt företag inom programvaruutveckling med huvudkontor i USA och kontor på fyra kontinenter
Arbetets omfattning
Summa Linguae Technologies kontaktades för att lokalisera e-learningplattformen för en av kundens partners.
Projektdetaljer
– Bransch: digitala media/e-learning
– Språk: franska, arabiska, kinesiska och ryska
Utmaningar
– Säkerställa användarvänlig översättning av användargränssnittet med längdbegränsningar för UI-strängarna.
– Mycket kort leveranstid.- Materialet skulle inte bara översättas korrekt utan också anpassas kulturellt för passa kommande användare.
Effekt
Vi lokaliserade en e-learningkurs bestående av över 120 moduler för världens tredje största kedja av pizzabud. Utbildningsmodulerna bidrog till att förbättra kundservicen och effektiviteten i arbetet samt utveckla personalen i fem länder.
Kund
ett USA-baserat mediabolag specialiserat på att utveckla tjänster som digital produktion, online-publicering, datakonvertering, redaktionella tjänster, e-learning, lösningar för juridiskt material och tjänster för outsourcing av affärsprocesser (BPO).
Arbetets omfattning
Vår kunds partner, ett ledande amerikanskt multinationellt detaljhandelsföretag, behövde sprida sina senaste utbildningsmoduler till alla sina lokalkontor. Kunden kontaktade därför Summa Linguae Technologies för lokalisering av utbildningsmodulerna.
Projektdetaljer
– Bransch: detaljhandel/e-learning
– Språk: kinesiska (förenklad), franska, japanska, portugisiska, brasiliansk portugisiska, spanska, hindi, marathi, punjabi, telugu
Utmaningar
– Snabb hanteringstid för att hinna lansera utbildningsmaterialet i tid.
– Kort uppstartstid: endast en dag för att hitta resurser och dra igång projektet.
Så gjorde vi
Vi satte samman en intern projektgrupp med ansvar för kvalitetssäkringen.
Tio språkexperter vaskades fram ur Summa Linguaes omfattande leverantörspool av över 1000 leverantörer inom 24 timmar.
Projektgruppen samordnade resurserna och tillhandahöll kundsupport dygnet runt för att säkerställa att projektet skulle slutföras i tid.
Effekt
Vårt team översatte hela utbildningsmaterialet på 8000 ord på fyra dagar, det vill säga på halva den tiden som branschen normalt behöver för den typen av text och format. Med hjälp av vår effektiva projektledning kunde slutkunden lansera sina utbildningsmoduler i sju länder samtidigt. Butikspersonalen fick sin utbildning i tid och kunde erbjuda förbättrad service till sina kunder i över 800 butiker.
Kund
Ett internationellt företag inom programvaruutveckling med huvudkontor i USA och kontor på fyra kontinenter
Effekt
Vi lokaliserade en e-learningkurs bestående av över 120 moduler för världens tredje största kedja av pizzabud. Utbildningsmodulerna bidrog till att förbättra kundservicen och effektiviteten i arbetet samt utveckla personalen i fem länder.
Kontakta oss nu för att komma igång med lokalisering av e-learning hos Summa Linguae Technologies.