Patentoversettelser

Kan patentoversettelser betegnes som juridiske oversettelser? Selvsagt! Hva om patentet dreier seg om en jordbruksmaskin? Er det en teknisk oversettelse? Ja, helt klart! Det er sakens kjerne. Patentoversettelser er tverrvitenskapelige oversettelser som krever spesialkunnskap, forståelse av byråkratisk språkbruk og kunnskap om bransjespesifikk terminologi.

Kom i gang

Hvordan en bedrift håndterer sine immaterielle rettigheter kan ha stor innvirkning på konkurransedyktigheten på et globalt marked. Å oversette patenter er en forutsetning for å gjennomføre en patentsøknad og dermed beskytte patentet.

Patentoversettelser – med høye krav til presisjon

Hvordan garantere patentoversettelser av høy kvalitet? Den beste måten er å innlede et samarbeid med et pålitelig oversettelsesbyrå. Et langsiktig samarbeid med kun én leverandør har mange fordeler, og er mer lønnsomt enn å bestille sporadiske oversettelser fra flere, eller kanskje til og med et titalls, individuelle oversettere.

Oversettelsesbyråer som tilbyr patentoversettelse, benytter oversettere som er spesialiserte på mange områder, for eksempel patentloven. Det sikrer at oversettelsen utføres i samsvar med de reglene som gjelder for den typen oversettelse, og at riktig fagterminologi blir brukt. Et oversettelsesbyrå samarbeider med dine jurister for å sikre fullstendig overensstemmelse med originalen.

Et oversettelsesbyrå som har vært i bransjen i mange år, har tusenvis av oversettere i sin leverandørdatabase. Det gjør det enklere å kunne benytte oversettere med litt mer uvanlige språk, samt å bestille hasteoversettelser. Tidsaspektet er ofte svært viktig, spesielt i forbindelse med oversettelse av patenter.

En annen fordel med å samarbeide løpende med et oversettelsesbyrå er mulighetene som åpner seg gjennom ny teknologi. Det er svært lønnsomt for en kunde å bygge opp såkalte oversettelsesminner. Jo flere oversettelser en kunde bestiller, desto mer informasjon blir lagret i minnet. Ved å la datamaskinen matche tekstene mot allerede oversatte segmenter kan det medføre kostnadsbesparelser for hele prosessen for kunden.

Summa Linguae tilbyr oversettelser innen mange områder, som medisin, finans, teknologi, kommunikasjon og IT. Vi tilbyr profesjonelle oversettelser av for eksempel:

  • patenter,
  • tekniske spesifikasjoner,
  • ekspertuttalelser,
  • teknisk dokumentasjon,
  • publikasjoner om patenter,
  • lisensdokumenter,

Ved behov tilbyr vi også autoriserte oversettelser.

 

Case Studies

Kunde
Lion & Lion – et polsk advokatbyrå som spesialiserer seg på patenter
Prosjektdetaljer
– Bransjer: medisin, kjemi, medisinteknologi, teknologi m.m.
– Språk: Oversettelser til polsk fra fortrinnsvis engelsk og tysk, men også frank og japansk
– Volum: 500–700 sider per måned (hver side tilsvarer 1500 tegn inkludert mellomslag)
– Tjenester: Oversettelser, korrekturlesing og kvalitetssikring i CAT-verktøy (80 % av prosjektene i XTM)
Slik gjør vi det
Svært spesialisert innhold innen kjemi. Vi tar oss av hele prosessen – vår DTP-avdeling analyserer og forbereder filene. Etter oversettelse foretar vår interne kvalitetsavdeling full korrekturlesing og redigering. Vi har nylig migrert den kundespesifikke termlisten til et nytt format og oppdatert den. På grunnlag av filenes utforming har kunden satt opp spesifikke formaterings- og terminologiregler som vi følger. Vi utarbeidet en kundespesifikk prosess for å bestille og oppdatere oversettelser.

Kontakt oss

Kontakt oss nå for å komme i gang med patentoversettelser hos Summa Linguae Technologies.

    Summa Linguae Technologies bruker cookies for å få en bedre forståelse av hvordan nettstedet blir brukt. Ved å fortsette å bruke dette nettstedet samtykker du i denne policyen.

    Les mer