Okno na świat – dlaczego trzeba lokalizować strony internetowe?

Przetłumaczona i w pełni zlokalizowana strona internetowa rozszerza potencjał sprzedażowy firmy. Wyniki badań przeprowadzonych przez Common Sense Advisory są jednoznaczne — 56% odbiorców spędza więcej czasu na stronach, na których mogą przeczytać opisy produktów i usług w swoim ojczystym języku. Jeśli te dane Was nie przekonują, zobaczcie, co jeszcze może wam dać lokalizacja stron internetowych.

Tłumaczyć czy lokalizować?

Tłumaczenie strony www to jedna z pierwszych marketingowych decyzji, podejmowana w firmie z międzynarodowymi ambicjami. Nawet jeśli tłumaczenie będzie bezbłędne, nie zastąpi ono lokalizacji. Lokalizacja powinna zawsze towarzyszyć przekładowi. Chcąc dotrzeć do potencjalnych klientów należy bowiem zadbać, aby strona www była im przyjazna. Lokalizacja to innymi słowy adaptacja kulturowa treści. W przypadku strony www, proces ten obejmuje nie tylko warstwę słowną, ale także szatę graficzną, kody źródłowe, adresy URL oraz słowa kluczowe, na jakie pozycjonowana jest strona.

Jest to bardzo istotne, ponieważ strona internetowa jest wizytówką firmy. Często na jej podstawie klient decyduje o kontakcie lub zakupie produktu/usługi. Lokalizacja witryny internetowej powinna więc być kluczowym elementem strategii marketingowej.

Skomplikowane? Zdecydowanie.

Spójrzmy prawdzie w oczy — lokalizacja stron www jest jednym z najbardziej skomplikowanych i wymagających projektów tłumaczeniowych. Muszą nad nią pracować specjaliści, orientujący się nie tylko w języku i kulturze danego kraju, ale także w specyfice tworzenia stron www, ich pozycjonowania i aktualizowania. Do tego dochodzi także charakterystyka branży, w której działa firma. Tłumaczeniem materiałów z branż specjalistycznych, może zając się jedynie przygotowany do tego tłumacz.

Które elementy strony wymagają lokalizacji?

Po pierwsze: warstwa tekstowa. Każdy tłumacz powinien zawsze dokonać lokalizacji, przekładając tekst. Może ona objąć charakterystyczne zwroty i powiedzenia, zamianę jednostek miar lub formatu zapisu daty.

Po drugie: layout i szata graficzna. Należy pamiętać, że nie każdy język zapisywany jest alfabetem łacińskim. Mimo zachowania wielkości czcionki, zdania zapisane w innym alfabecie, mogą zajmować więcej lub mniej miejsca na stronie www. Należy także pamiętać o kwestii zapisu i odczytu treści w różnych językach. W niektórych występuje układ z prawej do lewej, w innych — z góry na dół. Te elementy mają bezpośredni wpływ na układ strony internetowej i rozmieszczenie tekstu i grafik.

Co więcej, same grafiki także należy zlokalizować. Należy wziąć pod uwagę konieczność zmiany kolorystyki lub symboli w nich użytych.

Po trzecie: kody źródłowe, adresy URL i słowa kluczowe. Te elementy są kluczem do prawidłowego funkcjonowania strony w międzynarodowym środowisku wyszukiwarek internetowych, przez które ogromna część klientów dowiaduje się o istnieniu firmy. Efektywna polityka tłumaczenia powinna więc obejmować także zagadnienia optymalizacji strony pod kątem wyszukiwarek internetowych.

O ile proces lokalizacji stron www jest skomplikowany i może wydawać się kosztowny, to jest niezbędny w przypadku wejścia na nowy rynek. Zlokalizowana strona internetowa będzie lepiej pozycjonowana, przyciągnie większą uwagę odbiorców i bardziej zachęci ich do zakupu produktu lub usługi.

 

 

Powiązane wpisy

Summa Linguae korzysta z plików cookie dla lepszego rozumienia sposobu korzystania ze strony internetowej. Dalsze korzystanie z tej strony internetowej jest równoznaczne z wyrażeniem zgody na politykę cookies.

Więcej