If you’re translating, it’s a no-brainer that you need proofreading. We verify the completed translation grammar, spelling, punctuation, and make sure all content matches the original source.
How do we take quality control and accuracy to the next level?
We take QC (quality control) very seriously at Summa Linguae, and we have developed a multi-step process to ensure your translations work seamlessly with your intended audience.
One of the first steps of QC after the initial translation is revision. Apart from grammar or punctuation errors, the reviser checks the correctness of the translated content.
Technical, medical, or legal translation requires revision of the terms and logical sequences. Content revision is often carried out by a practitioner in the given industry – e.g. an engineer or a doctor.
The text is also checked for linguistic correctness, taking into account the dialect or language variety – e.g. American English or Argentinian Spanish.
Why Human Proofreaders Still Matter
We then take this a step further with proofreading. During this process, the client’s comments are often taken into account (e.g. regarding the use of specific terms). The proofreader should also ensure that the text is clear and understandable.
If the document is to be sent to professionals from a given industry, the use of complex, highly specialised terminology is recommended. However, if the text is intended for a wider audience, the proofreader should make it more accessible.
We want your content to reflect its intended purpose in its target language as closely as possible. We know you can’t afford any mistakes, especially in technical documents like medical forms or safety regulations.
Get in Touch
Contact us now to get started with verification & proofreading at Summa Linguae Technologies.